基于語料庫的《長(zhǎng)恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-23 14:44
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的《長(zhǎng)恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化研究 出處:《上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2015年05期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 《長(zhǎng)恨歌》 語料庫 程度副詞 強(qiáng)化
【摘要】:本文基于茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品漢英平行語料庫的子庫——《長(zhǎng)恨歌》漢英平行語料庫,考察《長(zhǎng)恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化趨勢(shì)。文章分別從英譯本和漢語原文出發(fā),統(tǒng)計(jì)分析英譯本中程度副詞的應(yīng)用和漢語原文中程度副詞的英譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn)《長(zhǎng)恨歌》英譯本中的程度副詞存在明顯的強(qiáng)化趨勢(shì),具體原因主要有4點(diǎn):(1)程度副詞的特點(diǎn);(2)英語表達(dá)習(xí)慣的要求;(3)譯者對(duì)原文人物悲劇形象的突出;(4)對(duì)目的語讀者閱讀習(xí)慣的關(guān)注。
【作者單位】: 上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科青年基金項(xiàng)目“基于語料庫的茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):13YJC740090)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言從源語文本翻譯成目的語文本的過程中,程度副詞很多情況下會(huì)呈現(xiàn)出強(qiáng)化趨勢(shì)。根據(jù)胡開寶、陶慶(2012),程度副詞在翻譯過程中的強(qiáng)化具體可以體現(xiàn)為兩種情況:1)原文沒有程度副詞,但為了強(qiáng)調(diào)原文信息內(nèi)容,譯者在相關(guān)形容詞、副詞或動(dòng)詞前添加程度副詞;2)譯文程度副詞的程度量
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉慧丹;胡開寶;;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究——以程度副詞為例[J];外語教學(xué);2014年02期
,本文編號(hào):1324330
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1324330.html
教材專著