魯迅小說《阿Q正傳》英譯本的文化缺失和翻譯策略
發(fā)布時間:2017-12-23 12:35
本文關(guān)鍵詞:魯迅小說《阿Q正傳》英譯本的文化缺失和翻譯策略 出處:《語文建設(shè)》2015年30期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 《阿Q正傳》 英譯本 文化缺失 音譯法
【摘要】:魯迅先生的小說大多以諷刺形式為主,呈現(xiàn)了一定的藝術(shù)鑒賞力與人物刻畫的能力,以《阿Q正傳》最為顯著。在此基礎(chǔ)上,國外的研究人員對該著作進(jìn)行翻譯,但翻譯過程中存在文化缺失的現(xiàn)象。為了進(jìn)一步研究該現(xiàn)象,并將翻譯策略予以詳細(xì)的探究,提升英譯本的翻譯質(zhì)量,本文概述了《阿Q正傳》這部作品以及相應(yīng)的英譯本,探究了文化缺失內(nèi)容,闡述了相應(yīng)的翻譯策略,以期達(dá)到研究的實(shí)效性。
【作者單位】: 長春師范大學(xué);
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言:《阿Q正傳》是魯迅先生于1921年創(chuàng)作,是諷刺當(dāng)時病態(tài)社會的佳作,該著作聞名世界,被國外的學(xué)者譯制成多種語言形式,其中最多的當(dāng)屬英譯本。但是經(jīng)過多種英譯版本的比較可知,其翻譯過程中,為了忠于原著,不脫離原著,或多或少的存在一些問題,其中不乏就是文化的缺失問題。與
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張t旁,
本文編號:1323902
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1323902.html
教材專著