從女性主義視角看The Color Purple漢譯本的譯者主體性
本文關(guān)鍵詞:從女性主義視角看The Color Purple漢譯本的譯者主體性 出處:《四川外國語大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 女性主義 主體性 《紫色》 性別意識
【摘要】:女性主義翻譯理論是隨著“文化轉(zhuǎn)向”而出現(xiàn)的一門新的翻譯理論,它不僅否定傳統(tǒng)的等級觀念,而且提供一個新的女性主義視角來研究原文和譯文的關(guān)系,其最終目標(biāo)是要讓翻譯來突顯女性和譯者,為她們獲取社會地位。 首先文章介紹了女性主義翻譯觀的譯者主體性,女性主義譯者通過操控并干涉原文,使其主體性得以充分體現(xiàn)。女性主義翻譯理論極力彰顯譯者的主體性,強調(diào)翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆,從而從理論上提高了譯者的地位。在實踐中,女性主義譯者通過對原作的操縱,使女性和譯者的聲音在譯文中顯現(xiàn),構(gòu)建女性身份。 其次文章從女性主義角度分析了原文本的表層意義和隱含意義,原文本的表層意義主要體現(xiàn)了黑人女性的困難處境及在男權(quán)壓制下的悲慘境遇。然而,,在小說表層文本的背后,還隱藏著另外一種文本,即“女同性戀小說文本”。作者安排莎格自由穿梭在男性主宰的世界里并且成為西麗的愛人,以這種隱蔽的方式向男性霸權(quán)統(tǒng)治發(fā)起猛烈的攻擊,同時鞏固了黑人婦女之間的團結(jié)和情誼。 最后文章從女性主義角度對比分析了《紫色》的五個漢譯本中的譯者主體性,考察中國語境下譯者性別意識與翻譯實踐之間的關(guān)系。通過對比分析發(fā)現(xiàn)女譯者在譯者序譯文中更突出地再現(xiàn)了原文的女性主義思想,表現(xiàn)出比男譯者更為強烈的女性主義意識。但是在少數(shù)情況下,女譯者的翻譯也體現(xiàn)出父權(quán)文化的特征,并且在個別地方,男譯者的翻譯體現(xiàn)出比女譯者更強烈的女性主義意識。此外,譯者的性別意識有可能被遮蔽,贊助人和語境也會對譯文產(chǎn)生影響,譯者的性別意識對翻譯的影響并不是第一位的,只有在贊助人和語境許可的情況下,其性別意識才可能體現(xiàn)出來。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學(xué);2003年01期
2 李紅玉;;性別與翻譯——論翻譯中的性別視角在國內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年01期
3 張魁;女性主義翻譯理論及語言策略[J];寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2005年05期
4 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語研究;2003年06期
5 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
6 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
7 劉亞儒;加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
8 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期
9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
10 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
本文編號:1317025
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1317025.html