辛波絲卡“后起”的詩(shī)歌:中文譯者的介入與聲音
發(fā)布時(shí)間:2017-12-18 13:38
本文關(guān)鍵詞:辛波絲卡“后起”的詩(shī)歌:中文譯者的介入與聲音
更多相關(guān)文章: 辛波絲卡 陳黎和張芬齡 林蔚昀 詩(shī)歌翻譯 后起的生命
【摘要】:本文以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、波蘭女詩(shī)人辛波絲卡兩個(gè)詩(shī)選中譯本為例,探討一種"原文"相同、"源文"不同的翻譯現(xiàn)象,同時(shí)提出一種逾越源文、直指原文的比較模式。本文指出,雖然兩個(gè)譯本所依據(jù)的源文版本差異極大,而編選的詩(shī)歌又極不相同,但基于兩者同樣以辛波絲卡的詩(shī)歌體系為原文,因此在看似極為不同的譯本之間,依然存在很大的比較意義。一方面,這種比較有助于解讀原文、源文、譯本的三角關(guān)系,譯者在詩(shī)選翻譯中的角色,以及譯者的聲音對(duì)原文的意義;另一方面,研究者可借助具體的個(gè)案研究,揭示一部面向世界多國(guó)語言的作品如何通過原文、源文與譯者的交相運(yùn)作,在他語的世界中展開再生之旅。
【作者單位】: 香港中文大學(xué)翻譯系;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 譯本因原文而來,與原文并存,亦因依附原文而別具身份;沒有原文的譯本雖則存在,但只能稱為“偽譯”(pseudotranslation)。反過來說,原文也因譯本而來,與譯本并存:每當(dāng)有譯本誕生,即有“假定”的原文(assumedoriginal)緊附其內(nèi),原文也因譯本而別具身份;原文的身份可由譯者自道,
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 傅海峰;;從辛波絲卡詩(shī)《博物館》的翻譯看“信達(dá)雅”[J];遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào));2013年03期
2 丁燕紅;;辛波絲卡詩(shī)選翻譯研究[J];文學(xué)教育(中);2014年02期
3 何玉蔚;;日常生活中的璀璨與深邃——解讀《阿勒泰的角落》[J];作家;2014年16期
4 方巖;;“80年代”作家的潰敗和“80后”作家的可能性[J];文藝爭(zhēng)鳴;2015年08期
,本文編號(hào):1304382
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1304382.html
教材專著