關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》維譯本中隱喻的翻譯
發(fā)布時間:2017-12-18 02:00
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》維譯本中隱喻的翻譯
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 關(guān)聯(lián)理論 隱喻 翻譯
【摘要】:《紅樓夢》是我國四大名著之一,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品,是中國幾千年歷史文化的結(jié)晶。其語言博大精深,體現(xiàn)了中華民族豐富的語言文化特色,這部著作中大量隱喻的巧妙運用為其增添了不少光彩。 隱喻作為一種語言現(xiàn)象,長期以來一直受到語言學(xué)家、認知學(xué)家及心理學(xué)家的關(guān)注。傳統(tǒng)的辭格理論把隱喻看做是一種修辭手段,而當代認知理論認為,隱喻不僅僅是語言問題,而且也是人的思維問題。 1986年,Sperber和Wilson在《Relevance Communication and Cognition》一書中提出關(guān)聯(lián)理論,給我們提供了一個研究隱喻的新視角。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認為,翻譯就是一個對原語信息進行解釋的、動態(tài)的明示-推理過程。從關(guān)聯(lián)理論的原理來觀察翻譯過程,可以把翻譯過程分為兩步:第一步由原文作者與譯文作者構(gòu)成,其中原文作者是交際者,譯文作者是接受者;第二步由譯文作者與譯文讀者構(gòu)成,譯文作者是交際者,譯文讀者則是接受者。譯文作者在翻譯過程中扮演著雙重角色,在傳達信息和思想交流過程中起著至關(guān)重要的作用,傳遞最佳關(guān)聯(lián)性是翻譯的首要原則。 全文共分為五個部分。第一部分簡要介紹了研究背景、研究目的、意義及方法;第二部分介紹了隱喻的定義、功能、分類以及關(guān)聯(lián)理論的興起、明示-推理交際、語境和語境預(yù)設(shè)及最佳關(guān)聯(lián)相關(guān)原則,并介紹了一下如何從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯學(xué);第三部分主要以翻譯中漢維兩種文化的差異為依據(jù)把《紅樓夢》一書中的隱喻分為喻體形象和寓意完全對應(yīng),,寓意一致喻體形象不同及缺乏相應(yīng)的表達方式三類,同時針對這三種類型的隱喻提出相應(yīng)的翻譯策略;第四部分主要介紹了影響漢維隱喻翻譯的相關(guān)因素;第五部分是結(jié)語。 文章最后得出結(jié)論,無論選擇使用什么樣的翻譯方法或翻譯策略,只要做到在不違反關(guān)聯(lián)原則的前提下,譯者保證譯文讀者與原文讀者在面對同一個隱喻時做出相同的反應(yīng),得到相同的感受,達到最佳關(guān)聯(lián)就是成功的。
【學(xué)位授予單位】:喀什師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H215;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張美芳;圖式分析隱喻翻譯中的認知過程[J];外語與外語教學(xué);2005年05期
2 于艷紅;隱喻的認知與翻譯[J];語言與翻譯;2005年01期
3 廖澤余;《紅樓夢》維譯本熟語翻譯抉微[J];語言與翻譯;1994年02期
本文編號:1302355
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1302355.html
教材專著