《塔中戀人》(第19-24章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-17 20:08
本文關(guān)鍵詞:《塔中戀人》(第19-24章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《塔中戀人》 翻譯取向的文本分析模式 文外因素 文內(nèi)因素 功能層級(jí)
【摘要】:本翻譯項(xiàng)目Two on a Tower (《塔中戀人》)由七個(gè)人合譯完成,筆者承擔(dān)(第19章-24章)的翻譯任務(wù)!端袘偃恕肥怯骷彝旭R斯·哈代的一部小說,以男女主人公的愛情發(fā)展為主線,同時(shí)貫穿天文研究和宗教信仰,從而批判了當(dāng)時(shí)英國的宗教約束和社會(huì)習(xí)俗。《塔中戀人》的語言難度較大,對(duì)話較多,口語色彩濃厚,筆者以諾德的文本分析理論為指導(dǎo),運(yùn)用多種翻譯技巧處理翻譯難點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)源語文本到目標(biāo)語文本的轉(zhuǎn)化,,其中異化為主要翻譯策略,既可以使譯文保持原文特色,同時(shí)給讀者提供接觸原文的文化和風(fēng)格的機(jī)會(huì)。 本翻譯報(bào)告分為三大部分:英語原文、漢語譯文和翻譯實(shí)踐報(bào)告。其中翻譯實(shí)踐報(bào)告涉及四個(gè)小部分:第一部分是任務(wù)描述,包括任務(wù)來源與選擇、作者簡介、作品簡介和翻譯綱要;第二部分是主要理論依據(jù)及應(yīng)用,包括諾德的翻譯取向的文本分析模式簡述以及對(duì)文外因素、文內(nèi)因素和翻譯問題的功能層級(jí)的討論;第三部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、譯中表達(dá)及實(shí)例和譯后階段;第四部分是項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯心得和尚待解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱玲彥;《塔中戀人》(第19-24章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南師范大學(xué);2013年
本文編號(hào):1301385
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1301385.html
教材專著