從翻譯適應(yīng)選擇論看林譯《迦茵小傳》
本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論看林譯《迦茵小傳》
更多相關(guān)文章: 林紓 《迦茵小傳》 適應(yīng) 選擇
【摘要】:林紓是清末民初一位杰出的翻譯家,一生共翻譯外國小說一百七八十種。林譯小說迎合了當(dāng)時的政治、社會以及讀者的需求,深受廣大讀者的喜愛,對中國社會和文化做出了巨大貢獻(xiàn)。因?yàn)樽g文有不忠實(shí)于原文之嫌,林紓的翻譯也曾飽受質(zhì)疑,甚至遭到批評。近年來,受翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,人們開始從多元化的角度研究林紓的翻譯,試圖對林譯小說中不忠實(shí)于原文的現(xiàn)象做出解釋,掀起了一股林譯小說研究的熱潮。 在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的大背景下,清華大學(xué)胡庚申將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)”與“選擇”觀點(diǎn)引入到翻譯研究之中,提出以“譯者為中心”的翻譯適應(yīng)選擇論。胡庚申從譯者的角度將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的活動”。在翻譯過程中,譯者需要做出適應(yīng)和選擇。同時,胡庚申還從翻譯適應(yīng)選擇論的角度,對翻譯過程、翻譯方法和譯評標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行了新的探討。 本文從翻譯適應(yīng)選擇論的角度對林譯小說《迦茵小傳》進(jìn)行研究,探討林紓在翻譯過程中為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的選擇。同時,根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論所提出的譯評標(biāo)準(zhǔn),即“整合適應(yīng)選擇度”,,指出林譯《迦茵小傳》是一部具有較高整合適應(yīng)選擇度的譯作。通過翻譯適應(yīng)選擇論在翻譯研究中的應(yīng)用,筆者期望有更多的學(xué)者關(guān)注并推動中國本土翻譯理論的發(fā)展。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉洪濤;劉倩;;論林譯小說《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
2 胡功澤;;一個“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評介[J];博覽群書;2006年02期
3 潘紅;;林譯《迦茵小傳》道德話語的修辭建構(gòu)[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
4 羅列;;在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:論林譯《迦茵小傳》中女性形象的重構(gòu)[J];外國語言文學(xué);2007年02期
5 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期
6 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年04期
7 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期
8 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
9 冷育宏;;生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J];上海翻譯;2011年03期
10 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡靚;翻譯適應(yīng)選擇論的批判性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
本文編號:1297643
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1297643.html