從《飄》兩個(gè)漢譯本看奈達(dá)讀者同等反應(yīng)論的局限性
本文關(guān)鍵詞:從《飄》兩個(gè)漢譯本看奈達(dá)讀者同等反應(yīng)論的局限性
更多相關(guān)文章: 讀者同等反應(yīng)論 文化差異 雜合 局限性 飄
【摘要】:美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)博士的翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯界的影響是深遠(yuǎn)和廣泛的,他的翻譯思想及其重要著作為我國(guó)翻譯界注入了一股新鮮的血液,形成了言必稱(chēng)奈達(dá)的局面。奈達(dá)指出衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是要看譯文讀者和原文讀者在閱讀過(guò)程中的反應(yīng)是否對(duì)等,即讀者同等反應(yīng)論。針對(duì)不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換而言,奈達(dá)的功能對(duì)等原則理所當(dāng)然是無(wú)可置疑的。讀者反應(yīng)論之所以在中國(guó)翻譯界收到廣泛追捧,也正是因?yàn)檫@一理論在處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題上具有以往翻譯理論所不具有的拋開(kāi)形式看內(nèi)容、撇開(kāi)語(yǔ)言差異看讀者反應(yīng)的特點(diǎn)。然而,語(yǔ)言畢竟是文化的產(chǎn)物,翻譯也并不單單是語(yǔ)言活動(dòng),從本質(zhì)上講更是一種跨文化的交際行為。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地植根于語(yǔ)言,而翻譯是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化交流的最好的紐帶。從文化和雜合的角度來(lái)反思奈達(dá)的“讀者同等反應(yīng)論”是否能作為翻譯的最高境界來(lái)評(píng)定譯文的成功與否,這是一個(gè)值得探究的問(wèn)題。 本文在以往學(xué)者對(duì)奈達(dá)翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,以小說(shuō)《飄》的兩個(gè)漢譯本為研究材料,對(duì)奈達(dá)的讀者同等反應(yīng)論進(jìn)行了分析,試圖在文化翻譯理論和雜合理論的框架下進(jìn)行深入的探討,指出這一理論存在的局限性。作者結(jié)合語(yǔ)料著重探討了讀者同等反應(yīng)論的局限性,并從以下三方面進(jìn)行了分析:首先,從文化差異角度。文化差異的客觀性表明了來(lái)自于不同文化的讀者不可能對(duì)反映不同文化的文本做出相同的反應(yīng);其次,從讀者反應(yīng)角度。讀者反應(yīng)論賦予了讀者前所未有的關(guān)注,但這并不意味著讀者失去了接受新事物的能力,而讀者的不同層次又決定了讀者的不同反應(yīng);作者認(rèn)為原文讀者的感受和反應(yīng)也很難把握。再次,從翻譯策略角度。作者提出了雜合策略符合時(shí)代和文化交流的需求,是歸化、異化結(jié)合的有機(jī)體現(xiàn)。此研究會(huì)有助于我們?cè)谖幕蚧谋尘跋?在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采取相應(yīng)的翻譯方法去應(yīng)對(duì)文化差異的客觀存在;同時(shí)也會(huì)對(duì)奈達(dá)的翻譯理論有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)春理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李毓章;論費(fèi)爾巴哈的感性本體論[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期
2 傅雷;;論翻譯書(shū)[J];讀書(shū);1979年03期
3 楊靜遠(yuǎn);;《飄》在文學(xué)史上的地位[J];讀書(shū);1981年03期
4 郭玉英;從功能翻譯理論看傅東華的《飄》[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期
5 潘先軍;魯迅的讀者理論[J];魯迅研究月刊;1994年12期
6 劉英凱;試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國(guó)的負(fù)面作用[J];上?萍挤g;1997年01期
7 孫會(huì)軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期
8 張南峰;從奈達(dá)等效原則的接受看中國(guó)譯論研究中的價(jià)值判斷[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年05期
9 胡敏文;從解釋學(xué)、對(duì)話理論和權(quán)力話語(yǔ)談文學(xué)譯文的雜合[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年02期
10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
,本文編號(hào):1297240
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1297240.html