天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

敘事學(xué)觀照下《故事新編》敘事模式的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-16 07:12

  本文關(guān)鍵詞:敘事學(xué)觀照下《故事新編》敘事模式的翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 《故事新編》 翻譯 敘事模式 重現(xiàn)


【摘要】:《故事新編》是魯迅以遠(yuǎn)古神話和歷史傳說為題材而寫就的短篇小說集。通過對(duì)源文本的各要素進(jìn)行重新組合排列和創(chuàng)造性的改寫,以及對(duì)敘事策略的改變和創(chuàng)新,魯迅把大量的現(xiàn)實(shí)生活情節(jié)納入到已經(jīng)固化的歷史文本中,使“故事”得到“新編”,從而賦予源文本新的意義和內(nèi)涵,達(dá)到借古諷今的目的。 小說離不開敘事,敘事是小說的靈魂,因此敘事類型的對(duì)等轉(zhuǎn)換是小說翻譯的關(guān)鍵。對(duì)于《故事新編》,其獨(dú)特的敘事類型是否在其英譯本中得到重現(xiàn)不僅關(guān)系到作者個(gè)人風(fēng)格和作品獨(dú)特美學(xué)價(jià)值的體現(xiàn),更直接影響譯文讀者對(duì)整部作品的理解。本文借助敘事學(xué)理論,著重探討《故事新編》敘事模式的三個(gè)方面,即敘事時(shí)序、敘事視角和敘事話語在其英譯文本中的重現(xiàn)。 《故事新編》有兩個(gè)英譯版本,譯者分別是中國學(xué)者楊憲益夫婦和英國學(xué)者藍(lán)詩玲。本文以楊憲益夫婦的譯本為主要研究對(duì)象,藍(lán)詩玲譯本為輔助研究對(duì)象,通過實(shí)例的對(duì)比研究,詳細(xì)分析了《故事新編》的敘事模式在其英譯文本中的重現(xiàn)及其閱讀效果。本文認(rèn)為楊憲益夫婦的英譯文本基本上重現(xiàn)了《故事新編》的敘事模式,但仍有些不足的地方,譬如敘事時(shí)長的不恰當(dāng)翻譯一定程度上破壞了原文本的敘事節(jié)奏,敘事話語的不對(duì)等轉(zhuǎn)換削弱了原文話語的表現(xiàn)力等。通過對(duì)比分析,本文探討了原文本與英譯文本中敘事模式的差異對(duì)小說閱讀造成的影響,并強(qiáng)調(diào)了敘事模式的重現(xiàn)對(duì)小說翻譯的重要性。譯者在實(shí)踐過程中唯有關(guān)注小說原文的敘事模式,才有可能在譯文中建立對(duì)等的敘事模式,從而更好地完成小說翻譯的基本任務(wù)。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李希凡;熔古鑄今的藝術(shù)形態(tài)與風(fēng)格──釋《故事新編》[J];求是學(xué)刊;1981年01期

,

本文編號(hào):1295134

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1295134.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶280ff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com