余國(guó)藩《西游記》英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2017-12-15 03:23
本文關(guān)鍵詞:余國(guó)藩《西游記》英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 深度描寫(xiě) 深度翻譯 《西游記》 深厚語(yǔ)境化
【摘要】:《西游記》作為中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的經(jīng)典之一,幾百年來(lái)廣受歡迎和好評(píng)。小說(shuō)的語(yǔ)言和內(nèi)容都與中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相關(guān)!段饔斡洝肺淖忠园自捨臑橹,間有詩(shī)詞,多用夸張、比喻、排比,音調(diào)韻律鏗鏘,朗朗上口;《西游記》內(nèi)容源自佛經(jīng)故事,包含著極強(qiáng)的中國(guó)宗教、神話和價(jià)值觀;上述文化和語(yǔ)言要素都為譯者翻譯《西游記》增加了難度和障礙,而探討出切實(shí)有效的翻譯方法就成為譯者和翻譯研究的重要對(duì)象。較之其他的《西游記》譯本,余國(guó)藩的譯本的最大特色之一就是充分運(yùn)用了深度翻譯的策略。本文將研究余國(guó)藩譯本中深度翻譯策略使用的對(duì)象以及策略的類型,以期認(rèn)識(shí)深度翻譯法對(duì)于提升余譯本的文化和學(xué)術(shù)價(jià)值的作用。 深度翻譯最早由阿皮亞提出,在他的《深度翻譯》一文中,他將深度翻譯定義為通過(guò)注釋和注解將文本放置到一個(gè)更加豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中的翻譯,使讀者能充分理解作品,并在目標(biāo)語(yǔ)文化中起到等同的意識(shí)形態(tài)的作用。 翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間詞和短語(yǔ)的替代,而是兩種文化的交流和解釋。翻譯作為一種文化的轉(zhuǎn)移,譯者所采用的方法和策略與譯者自身的文化背景有很大的關(guān)系。為了更好的解釋名著中的文化信息,余國(guó)藩先生在他的譯文中采用了序言、引言、按語(yǔ)等方法對(duì)原著進(jìn)行深度描寫(xiě)和深厚語(yǔ)境化,此外,還在涉及禮儀用語(yǔ)、習(xí)俗、成語(yǔ)、政治用語(yǔ)和宗教用語(yǔ)等內(nèi)容的地方提供了豐富的注釋,這些為讀者更好地理解原著中的文化信息提供了背景知識(shí)并降低了理解原著的難度。余譯本中深度翻譯法的運(yùn)用為中國(guó)典籍對(duì)外翻譯提供了一種方法上的借鑒。深度翻譯法的適用有助于提升譯作的研究和學(xué)術(shù)價(jià)值,為更多國(guó)外讀者讀懂中國(guó)典籍和了解中國(guó)文化提供了方法和借鑒。
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 蘇敏燕;基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英文譯本親屬稱謂翻譯比較研究[D];西南交通大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1290444
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1290444.html
教材專著