文化翻譯倫視角下《水滸傳》的文化翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-15 02:30
本文關(guān)鍵詞:文化翻譯倫視角下《水滸傳》的文化翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 蘇珊 巴斯奈特 文化翻譯 《水滸傳》 翻譯策略
【摘要】:翻譯是人類歷史上最悠久的文化活動(dòng)之一,它不僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而且還反映了文化,并受文化因素的制約。因此,要成功地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯者不但要熟練地掌握語(yǔ)言,而且要熟悉兩種語(yǔ)言所代表的文化,而翻譯研究的實(shí)質(zhì)就是文化互動(dòng)研究。蘇珊巴斯奈特在《翻譯,歷史,文化》一書(shū)中,第一次正式提出了“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯方向,從此開(kāi)始了翻譯歷史上的又一次突破性進(jìn)展。 《水滸傳》具有卓越的文學(xué)魅力,又蘊(yùn)藏著深厚的文化內(nèi)涵,包含著儒家、道教、佛教思想,中國(guó)帝王術(shù)等中國(guó)的精髓文化,還包含中國(guó)的市井文化,飲食文化,民間的婚喪嫁娶等民俗文化,它既是小說(shuō)又是一部百科全書(shū)。 本文運(yùn)用蘇珊巴斯奈特的文化翻譯理論對(duì)登特·楊父子合譯的《水滸傳》進(jìn)行文化翻譯策略研究,探討將文化翻譯理論與《水滸傳》的典型文化信息的翻譯策略相結(jié)合的體現(xiàn)及應(yīng)用,討論如何翻譯古典名著中的文化信息?梢缘贸鼋Y(jié)論:通過(guò)綜合運(yùn)用直譯,意譯,替代,省略,音譯加解釋等翻譯策略,翻譯者在《水滸傳》的文化信息翻譯方面的確具有精彩之處,該研究說(shuō)明了巴斯奈特的文化翻譯理論對(duì)文化信息的翻譯策略研究具有指導(dǎo)意義,并為今后的中國(guó)古典名著的翻譯提供了新的思路,有益的借鑒和思考。
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)春理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 譚載喜;;翻譯比喻中西探幽[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年04期
,本文編號(hào):1290307
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1290307.html
教材專著