從互文性視角看中國古詩意象翻譯中的譯者角色
發(fā)布時(shí)間:2017-12-13 15:12
本文關(guān)鍵詞:從互文性視角看中國古詩意象翻譯中的譯者角色
更多相關(guān)文章: 中國古詩意象 譯者角色 互文性 互文語境 互文聯(lián)想
【摘要】:意象是詩歌的靈魂,意象翻譯叢很大程度上決定了詩歌翻譯的成功與否。然而,當(dāng)前的中國古詩意象研究.大多囿于對(duì)詩歌可譯性問題和翻譯策略的探討,對(duì)于譯者在翻譯中扮演角色并沒有給予足夠的重視。本文旨在叢互文性視角探索中國古詩意象翻譯中的譯者角色,以期為中國古詩意象翻譯研究添磚加瓦。 互文性認(rèn)為,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。從互文性角度看,每個(gè)古詩意象都是對(duì)其文化語境中其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,意象的翻譯和傳播離不開對(duì)其互文語境的考量。作者認(rèn)為,詩以言情,意象亦是詩人更好地表達(dá)情感的需要。因此,在中國古詩意象翻譯中,扮演讀者,闡釋者和重寫者三重角色的譯者,應(yīng)當(dāng)重視意象的互文語境和互文聯(lián)想。作為讀者和闡釋者,譯者應(yīng)當(dāng)與詩人,詩篇,其他文本乃至整個(gè)互文語境展開對(duì)話,捕捉意象背后傳達(dá)的情感。作為重寫者,譯者應(yīng)當(dāng)考察意象的譯語互文語境和源語譯語兩種互文語境之間的互動(dòng)關(guān)系,力求在譯語讀者中觸發(fā)相同的聯(lián)想和感受。 本文采用對(duì)比和資料分析的研究方法,將意象分成四類,即相似、相異、空缺及互動(dòng)的互文語境下的四種意象,對(duì)中外譯者的譯文進(jìn)行分析對(duì)比,探索互文框架下譯者角色在閱讀、闡釋和重寫過程中的體現(xiàn)。在結(jié)論部分,作這提出一些中國古詩意象翻譯的建議,并指出,譯者只有提高互文意識(shí),不斷加強(qiáng)互文素養(yǎng),靈活發(fā)揮創(chuàng)造性,才能譯出詩之佳品。
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉,
本文編號(hào):1285598
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1285598.html
教材專著