《悲歡峽谷》翻譯報告(第一章)
發(fā)布時間:2017-12-11 03:02
本文關鍵詞:《悲歡峽谷》翻譯報告(第一章)
【摘要】:本文為一篇翻譯實踐報告,原文源于著名華裔女作家譚恩美女士最新版的小說《悲歡峽谷》第一章。該小說的作者譚恩美著有《喜福會》、《灶神之妻》等多部暢銷長篇小說,并以善于描寫母女間微妙的情感而著稱。本故事改編自作者祖母的真實經(jīng)歷,以第一人稱的角度敘說了一段異于同齡人的別樣生活:民國時期,身為中美混血的主人公,因父親的突然離世,迫于生計,不得不從大洋彼岸的美國,一路漂洋過海,來至母親的故鄉(xiāng)中國,繼而定居舊上海灘。小說情節(jié)曲折,語言細膩。 該報告主要分為四部分:一、引言,引言部分主要包括翻譯項目背景,項目目標,項目意義。二、研究背景,包括理論基礎,原文介紹,作者簡介,作品特色,文本分析。其中理論基礎為目的論學說。三、翻譯難點與方法,這部分主要包括翻譯過程中遇到的瓶頸,準備工作以及相應的方法策略;所選內容中,屬場景描繪,人物刻畫與內心糾葛的表達難為處理。此外,故事中多處涉及年代背景與文化,也需譯者認真查閱,反復推敲,細細潤色。在翻譯過程中用到的方法技巧有:長句拆分、詞類轉換、增詞省譯、意譯法等。四、總結,這部分主要包括翻譯經(jīng)驗,翻譯教訓。
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 賴勇林;;《呼嘯山莊》兩個漢譯本對比研究[J];才智;2014年05期
2 胡彩霞;;高職高專英語寫作課教法的有益探索——譯寫結合[J];長春教育學院學報;2014年04期
3 劉愛蘭;張麗;;“千面人”和“性格演員”:從許淵沖《唐詩三百首》看譯者角色[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2014年03期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙朝永;基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風格研究[D];上海外國語大學;2014年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 姜曉薇;法律合同文本漢譯英實踐報告[D];遼寧師范大學;2013年
2 李麗芳;論功能對等視角下商務合同的英譯策略[D];湖南師范大學;2014年
3 延安;《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻譯報告[D];內蒙古大學;2014年
4 趙立群;《放血與神奇治愈》(第一、二章)翻譯報告[D];內蒙古大學;2014年
5 孫軼南;《無盡的鯨之頌歌》第十二章、第十三章翻譯報告[D];內蒙古大學;2014年
6 包靜杰;《黑色約克》(第一、二章)翻譯報告[D];內蒙古大學;2014年
,本文編號:1276880
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1276880.html