天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從巴西食人主義看林紓譯作《黑奴吁天錄》

發(fā)布時(shí)間:2017-12-11 02:27

  本文關(guān)鍵詞:從巴西食人主義看林紓譯作《黑奴吁天錄》


  更多相關(guān)文章: 林紓 食人主義翻譯 黑奴吁天錄 拿來主義 再創(chuàng)造


【摘要】:在中西方傳統(tǒng)翻譯論中,“忠實(shí)性”原則一直被視為評(píng)判譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)70年代,隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯不再是簡(jiǎn)單的兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是被置于更為廣泛的社會(huì)、政治、文化等語境中。晚清時(shí)期,不懂外文的林紓向中國引進(jìn)了大量的外國文學(xué)著作。由于林紓不懂原文的翻譯,譯界對(duì)他的譯作有褒有貶。傳統(tǒng)譯論的批評(píng)家們認(rèn)為林紓的翻譯作品根本不能稱作翻譯,甚至林紓作為翻譯家的身份也被質(zhì)疑。鑒于這種不公平的批評(píng),本文筆者受到巴西食人主義翻譯理論的啟示,嘗試從中國半殖民時(shí)期文化語境來解讀林紓的翻譯《黑奴吁天錄》!逗谂跆熹洝肥堑谝徊勘蛔g成中文的美國文學(xué)政治小說。當(dāng)時(shí)中國社會(huì)正面臨著嚴(yán)重的民族危機(jī),林紓希望借助翻譯這部小說來醒世救國。因此譯本《黑奴吁天錄》在中國文學(xué)翻譯界影響深遠(yuǎn)且極其具有代表性。巴西食人主義翻譯理論是后殖民翻譯理論研究中重要理論之一,,其發(fā)端于德里達(dá)的解構(gòu)主義理論,由巴西詩人兼翻譯家坎波斯兄弟將其應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中,并提出這一重要的翻譯理論。食人主義翻譯成為巴西文化翻譯的生動(dòng)比喻,它有著重塑第三世界文化身份的使命,通過“吃掉”原文,在翻譯過程中以拿來主義的姿態(tài)取其精華去其糟粕,為本土文化注入新鮮血液。在巴西食人主義翻譯中,傳統(tǒng)的忠實(shí)原則不再被奉為圭臬。譯者充分考慮影響翻譯的多種因素,根據(jù)目的語者需求采用不同的翻譯策略和方法,提倡有意識(shí)的誤讀、誤譯以及再創(chuàng)造的自由。在巴西食人主義翻譯理論的指導(dǎo)下,本文作者通過理論描述和案例分析方法來探討《黑奴吁天錄》中林紓的翻譯思想、翻譯方法與策略應(yīng)用的合理性與可行性,以及“吃掉”原文的過程體現(xiàn)。為了呈現(xiàn)出林紓在《黑奴吁天錄》中無意識(shí)的“食人”行為,作者進(jìn)行了眾多案例分析,發(fā)現(xiàn)食人主義在林紓譯作中的體現(xiàn)。林紓通過吸取外來文化精髓,為中國文學(xué)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),對(duì)開啟民智也發(fā)揮了積極的作用。同時(shí),在吸取外來文化的態(tài)度上,對(duì)于我們也有著重要的借鑒意義。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 張祖武;釀成一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的小說──評(píng)斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期

2 潘學(xué)權(quán);無聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

3 安春煥;溫航亮;;“三從四德”與封建女性行為規(guī)范的形成[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

4 歐亞美;;食人主義翻譯理論中的譯者定位[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期



本文編號(hào):1276841

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1276841.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶72e02***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com