從關(guān)聯(lián)理論看《圍城》隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論看《圍城》隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
更多相關(guān)文章: 隱喻翻譯 文化意象 關(guān)聯(lián)理論 《圍城》
【摘要】:文化意象是民族文化中能高度體現(xiàn)民族特性的一部分,大多凝聚著各個民族的智慧。隱喻漢英翻譯中,以漢語的文化模式來硬套英語,導(dǎo)致交際失敗的問題容易引起譯者或讀者足夠的重視,經(jīng)常成為各方探討解決的重點(diǎn),但是翻譯過程中漢語文化喻體意象的虧損現(xiàn)象長期存在,卻很少引人注意。 本文旨從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),從小說《圍城》及其英譯本中選取語料,研究其中文化意象豐富的隱喻英譯,包括翻譯策略、具體翻譯方法及其文化喻體意象的傳遞效果。在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一種以語言為媒介、介于兩種文化之間的交際行為,是語際間的闡釋性使用。格特(Gutt)在關(guān)聯(lián)翻譯理論中定義了兩種翻譯策略,直接翻譯和間接翻譯。格特指出,由于隱喻性語言傳遞信息的開放性和不確定性,譯者對其任何隱含信息的明示化都可能誤導(dǎo)目的語讀者對隱喻的解讀。他所定義的直接翻譯強(qiáng)調(diào)保留源語所有交際線索,讓目的語讀者由此獨(dú)立解讀原作者交際意圖。間接翻譯策略則力求譯語讀者用較小的認(rèn)知努力所達(dá)到的對譯文的解讀相似于源文本的預(yù)期解讀。 在《圍城》的隱喻英譯中,譯者多傾向于選擇直接翻譯的策略,保留源語文化的特色風(fēng)貌。就文化喻體意象的傳遞效果來說,其翻譯策略和方法的選擇有得有失,如在隱喻文化意象不能被英語讀者的認(rèn)知語境認(rèn)同時,直譯加注法的使用雖然保留了源語文化意象,卻給讀者帶來較大的認(rèn)知負(fù)擔(dān);而增譯法能更好地傳遞文化意象及其內(nèi)涵意義。以最大限度傳遞文化意象為出發(fā)點(diǎn),以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),本文指出譯語讀者的認(rèn)知語境在源文本語境下對源語文化意象的接受程度,對隱喻翻譯策略的選擇起著關(guān)鍵的作用:當(dāng)源語意象被認(rèn)同時,應(yīng)選擇直接翻譯策略,以使源語意象得到全面?zhèn)鬟f;當(dāng)源語意象被排斥時,首選的間接翻譯策略是保留該意象并明示其與源語語境最相關(guān)的隱含信息,將難以避免的意象虧損程度降至最低。
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邱文生;語境與文化意象的理解和傳譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
2 李占喜;;文化意象翻譯中虧損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
3 彭桂芝;論翻譯中文化意象的保留[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2002年04期
4 曾劍平,況新華;論語言的相對可譯性[J];中國科技翻譯;2002年01期
5 楊紅英;;文化負(fù)載詞語在《圍城》翻譯中的處理[J];科教文匯(中旬刊);2008年08期
6 熊學(xué)亮;認(rèn)知語言學(xué)簡述[J];外語研究;2001年03期
7 趙秀鳳;;概念隱喻研究的新發(fā)展——多模態(tài)隱喻研究——兼評Forceville & Urios-Aparisi《多模態(tài)隱喻》[J];外語研究;2011年01期
8 張俊鋒;Milky Way與“牛奶路”——試論文學(xué)翻譯中文化意象的異化處理[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
9 李占喜;何自然;;從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J];外語與外語教學(xué);2006年02期
10 陸儉明;;隱喻、轉(zhuǎn)喻散議[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2009年01期
,本文編號:1273293
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1273293.html