從圖里的翻譯規(guī)范理論看葛浩文英譯《紅高粱家族》
發(fā)布時(shí)間:2017-12-09 09:25
本文關(guān)鍵詞:從圖里的翻譯規(guī)范理論看葛浩文英譯《紅高粱家族》
更多相關(guān)文章: 描述翻譯學(xué) 規(guī)范理論 紅高粱家族
【摘要】:20世紀(jì)70年代末,在以色列和歐洲的一些國(guó)家中翻譯作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科逐漸興盛起來(lái)。翻譯家們不再滿足于以傳統(tǒng)的“對(duì)等”與否來(lái)作為判斷翻譯水平的標(biāo)準(zhǔn)。他們開(kāi)始著手研究影響譯者抉擇的外部文化因素。在當(dāng)代翻譯研究中,翻譯規(guī)范論占有重要位置。作為翻譯規(guī)范理論的重要代表人物之一,,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里(Gideon Toury)把翻譯看作為是受規(guī)范制約的的活動(dòng),認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中都不同程度地受著社會(huì)文化等外部規(guī)范的影響。這些規(guī)范主要包括預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范指整體的翻譯原則和翻譯的直接性。初始規(guī)范是指如果譯者偏向于源文文化,譯本對(duì)于目的與讀者來(lái)說(shuō)就是充分的,如果偏向于目的語(yǔ)文化則譯本是可接受的。操作規(guī)范指的是整篇文章段落的增刪調(diào)序和具體到字詞的翻譯方法。 本文以圖里的翻譯規(guī)范論為理論依歸,分別從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面對(duì)葛浩文英譯《紅高粱家族》進(jìn)行分析,對(duì)譯者的源文本的選擇、翻譯的直接性、譯者自身的翻譯觀點(diǎn)和在翻譯字詞時(shí)所運(yùn)用的具體的翻譯方法等進(jìn)行了系統(tǒng)地描寫(xiě)和闡釋。作者希望本研究能夠使讀者對(duì)圖里的翻譯規(guī)范論有更加深刻的了解,并為中國(guó)文學(xué)走向世界提供一些有益的啟示。
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
3 韓江洪;論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
4 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年01期
本文編號(hào):1269895
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1269895.html
教材專著