從接受美學(xué)看焦菊隱的翻譯思想及實(shí)踐
發(fā)布時(shí)間:2017-12-09 03:26
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)看焦菊隱的翻譯思想及實(shí)踐
更多相關(guān)文章: 期待視域 視域融合 可演性 文化順應(yīng) 直譯 二度創(chuàng)造
【摘要】:本文將以焦菊隱的戲劇和小說(shuō)翻譯為主要研究對(duì)象,運(yùn)用接受美學(xué)的相關(guān)理論,,結(jié)合《希德》、《娜娜》等譯作進(jìn)行文本分析,探究期待視域和視域融合在焦菊隱翻譯理論及實(shí)踐中的體現(xiàn)。具體研究框架如下:全文共分四章。第一章,概述譯者生平及其譯著。第二章,論述接受美學(xué)的核心理論及其在翻譯研究中的應(yīng)用。從闡釋讀者期待視域和文本召喚結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵入手,繼而從譯作的雙重接受和譯者的視域融合兩個(gè)角度分析接受理論對(duì)翻譯研究的價(jià)值。第三章,論述焦菊隱的戲劇翻譯觀和實(shí)踐。簡(jiǎn)要回顧譯者時(shí)代的戲劇翻譯狀況,以此反襯期待視域在焦氏戲劇翻譯論中的核心地位;具體從可演性和文化順應(yīng)兩個(gè)角度,結(jié)合縮譯、口語(yǔ)化、改譯、歸化等技巧,分析期待視域在譯者翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。第四章,論述焦菊隱的小說(shuō)翻譯觀和實(shí)踐。以公共視域?yàn)榍腥朦c(diǎn)闡釋焦菊隱的“整體直譯”論,以句式和修辭為例分析直譯在譯者小說(shuō)翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn);最后借助視域融合說(shuō)解釋焦氏“二度創(chuàng)造”說(shuō)的理論內(nèi)涵,在字的相對(duì)價(jià)值和文內(nèi)空白兩個(gè)層次分析它在譯者小說(shuō)翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:I046;H32
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 景興潤(rùn);從接受美學(xué)的角度看譯者的作用[D];蘭州大學(xué);2007年
本文編號(hào):1268933
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1268933.html
教材專著