以兒童為目標(biāo)讀者的希臘神話翻譯中的文化缺省以及翻譯補償策略研究
發(fā)布時間:2017-12-09 02:19
本文關(guān)鍵詞:以兒童為目標(biāo)讀者的希臘神話翻譯中的文化缺省以及翻譯補償策略研究
更多相關(guān)文章: 翻譯目的論 希臘神話 目標(biāo)讀者 文化缺省 翻譯補償策略
【摘要】:在翻譯希臘神話時,通常需要查閱大量關(guān)于希臘神話的資料,如希臘神話的眾多人物的關(guān)系,特洛伊戰(zhàn)爭發(fā)生的時代背景以及希臘神話人名地名的準(zhǔn)確翻譯。而希臘神話與中國文化在價值觀、人生觀等方面存在許多差異。本文譯者結(jié)合對小說特洛伊傳說(Tales of Troy)的翻譯實踐,探討了以兒童為目標(biāo)讀者的希臘神話翻譯中的文化缺省現(xiàn)象以及翻譯中的補償策略。 本文從翻譯目的論入手,闡釋翻譯目的論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。在翻譯時要注意是否要加注解釋,或者進行適當(dāng)轉(zhuǎn)變,以向兒童傳達正確的價值觀念,保證讀者兒童能夠讀懂、愛讀譯作,并且領(lǐng)會原作所表達的含義。進而從源文本希臘神話主題探討文化差異對兒童文學(xué)翻譯的影響,強調(diào)翻譯中有必要對文化缺省現(xiàn)象進行翻譯補償,從而能讓讀者在了解原作故事以及文化故事之余,樹立正確的價值觀和人生觀。最后結(jié)合翻譯源文本特洛伊傳說(Tales of Troy)中的實例進一步闡釋兒童文學(xué)翻譯中,對文化缺省現(xiàn)象如何利用翻譯補償策略進行翻譯。 翻譯補償策略可以幫助譯者更好地將原文中的意思更加清晰明白的傳達給兒童讀者,在不影響原文的基礎(chǔ)上,既保留了原文的原汁原味,又讓目標(biāo)讀者樹立正確的價值觀念。
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 韓超峰;;希臘神話人物名字的轉(zhuǎn)義研究[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2010年05期
,本文編號:1268731
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1268731.html
教材專著