天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

莎士比亞《第十二夜》翻譯風(fēng)格與語言風(fēng)格評析

發(fā)布時間:2017-12-07 19:03

  本文關(guān)鍵詞:莎士比亞《第十二夜》翻譯風(fēng)格與語言風(fēng)格評析


  更多相關(guān)文章: 第十二夜 翻譯風(fēng)格 語言風(fēng)格


【摘要】:一直以來,戲劇作品都是各國文學(xué)藝術(shù)中一個不可或缺的重要組成,戲劇作品在各國之間的譯介和流傳歷史綿遠流長。但是一直以來學(xué)術(shù)界有關(guān)戲劇的翻譯關(guān)注卻不夠重視,翻譯界很少對戲劇翻譯進行討論,主要原因還是因為因為戲劇文本中所存在的雙重性特征。一部戲劇作品能夠同時被看成是文學(xué)作品與舞臺藝術(shù),戲劇的書面表達與舞臺表達之間互相依存,密不可分。所以戲劇文本的翻譯不像小說、詩歌的翻譯,戲劇的翻譯不但牽涉到了一個從特定文本原語轉(zhuǎn)化至目標(biāo)語的過程,還包含了多種其他語言學(xué)之外的因素。文中以莎士比亞的著名戲劇《第十二夜》為例,分析不同譯者的不同修辭手法應(yīng)用,探究影響修辭風(fēng)格的存在因素。文中簡述了《第十二夜》的戲劇特征,并就其翻譯方式和其中的隱喻修辭手法進行了重點論述。
【作者單位】: 昌吉學(xué)院外語系;
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 引言不一樣的時代背景,翻譯者的不同文學(xué)素養(yǎng),都會影響翻譯者的在翻譯過程中的修辭分割與語言風(fēng)格。文中以《第十二夜》的隱喻特點進行闡述,朱生豪先生的修辭從字面的束縛中跳脫,將原文當(dāng)中的真實含義牢牢抓住,用典雅但是有濃郁中國氣派的語言通曉流暢的將莎士比亞作品當(dāng)中的

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王秋芳;;《第十二夜》中父親缺位后的失范世界[J];芒種;2013年22期

2 盧穎;;向女王致敬的《第十二夜》[J];南昌高專學(xué)報;2010年06期

3 張耀之;試談《第十二夜》[J];齊齊哈爾師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1980年01期

4 ;文藝記者設(shè)立的“花冠獎”獲獎名單[J];上海戲劇;1986年02期

5 朱士場;莎味與越味——觀越劇《第十二夜》有感[J];上海戲劇;1986年03期

6 項奇 ,劉建平;返樸歸真 去蕪存菁——《第十二夜》導(dǎo)演視象[J];上海戲劇;1990年04期

7 酈子柏;《第十二夜》導(dǎo)演斷想——對開展校園戲劇的思索[J];北京師范大學(xué)學(xué)報;1991年04期

8 胡毅;;堅韌的命運挑戰(zhàn)者與守護者——女性視角小析《第十二夜》[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2008年02期

9 劉曉飛;;論《第十二夜》的狂歡化特征[J];文教資料;2009年26期

10 王宜君;;從惡作劇看《第十二夜》的喜劇性[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2009年03期

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 Anthony Whittie 張旋 譯;故事的核心是主題[N];文藝報;2014年

2 蕭莎;莎士比亞的生命力[N];光明日報;2014年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 陳超;《第十二夜》中父親缺位后的失范世界[D];南京大學(xué);2011年

2 田潔;莎士比亞《第十二夜》中反諷手法的運用[D];河北師范大學(xué);2007年

3 任靜;論戲劇與社會生活的“流通”[D];河南大學(xué);2013年

4 劉紅;從言語行為理論角度分析莎士比亞《第十二夜》中的反諷[D];中南民族大學(xué);2011年

5 董丹丹;狂歡與顛覆[D];煙臺大學(xué);2013年

,

本文編號:1263416

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1263416.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f11de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com