從變譯角度分析《紅樓夢》麥克休譯本
本文關(guān)鍵詞:從變譯角度分析《紅樓夢》麥克休譯本
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 麥克休節(jié)譯本 變譯理論
【摘要】:中國文學(xué)作品的英譯對中國文化在西方世界的傳播產(chǎn)生很大的影響。本篇論文以中國最著名的古典小說之一《紅樓夢》及麥克休英語節(jié)譯本作為研究對象。 《紅樓夢》內(nèi)容豐富、包羅萬象,被譽(yù)為“中國封建社會的百科全書”。與原著相比,本譯本中刪減了許多內(nèi)容,只是重點描寫寶黛釵的愛情悲劇。因此,本篇論文以麥克休姐妹的英文節(jié)譯本作為研究對象,研究目的在于加深對這一譯本的理解,特別是譯本中刪減、編譯和闡譯的認(rèn)識,從整體上對《紅樓夢》麥克休節(jié)譯本進(jìn)行系統(tǒng)性的研究。 《紅樓夢》麥克休姐妹的節(jié)譯本是從德國翻譯家弗朗茨·庫恩的德文譯本轉(zhuǎn)譯過來的,與原著相比有很大的變動。而這些變動可以用黃忠廉教授提出的變譯理論解釋,,這一理論包括十一種變譯方法,在這一節(jié)譯本中具體表現(xiàn)為摘譯、編譯、闡譯和譯述;接下來通過大量原著與譯本中的例子從變化的原因及功能方面具體分析這四種變譯方法在麥克休節(jié)譯本中的應(yīng)用;最后,與王際真英譯本進(jìn)行比較,找出此譯本的優(yōu)缺點及對《紅樓夢》的英譯帶來哪些貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 洪濤;《紅樓夢》的典故與跨文化翻譯問題[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年02期
2 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
3 王麗娜;;《紅樓夢》在國外的流傳、翻譯與研究[J];北京圖書館館刊;1992年01期
4 聶石樵;論《紅樓夢》的語言[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué));1963年03期
5 姜其煌;;《紅樓夢》西文譯本一瞥[J];讀書;1980年04期
6 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國外外語教學(xué);2002年01期
7 姜紅;;中西方道德價值觀比較[J];理論參考;2011年05期
8 趙長江;付天軍;;《紅樓夢》英譯與中國文化傳遞[J];河北學(xué)刊;2009年02期
9 田傳茂;;加強(qiáng)變譯理論的研究和宣傳——從規(guī)范視角審視變譯理論在我國的接受考[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
10 霍克思;;西人管窺《紅樓夢》[J];紅樓夢學(xué)刊;1980年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王軍;;《好了歌》中的隱喻及其英譯[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李根亮;《紅樓夢》的傳播與接受[D];武漢大學(xué);2005年
2 王薇;《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀[D];山東大學(xué);2006年
3 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 高翔翔;從變譯理論的角度分析《紅樓夢》庫恩譯本[D];同濟(jì)大學(xué);2008年
2 覃靖然;《紅樓夢》結(jié)構(gòu)研究[D];中南民族大學(xué);2009年
3 田國力;論變譯的忠實性[D];河北大學(xué);2008年
本文編號:1261667
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1261667.html