《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究
本文關(guān)鍵詞:《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究
更多相關(guān)文章: 補(bǔ)償理論 《圍城》 補(bǔ)償策略 詞匯層面 語篇層面 審美層面
【摘要】:在翻譯過程中,由于源語和目的語在語言結(jié)構(gòu)、文化背景等方面存在著種種差異,翻譯中各種意義和審美價值的損失不可避免。一個好的譯者要通過各種翻譯策略把這種損失降低到最少,而補(bǔ)償便是其中最重要的策略之一。翻譯補(bǔ)償理論在翻譯研究和翻譯實踐方面有著極為重要的作用,二十世紀(jì)八十年代以來,補(bǔ)償理論開始逐漸得到眾多學(xué)者的關(guān)注,翻譯理論家奈達(dá)、紐馬克、威爾斯和貝克等都曾對翻譯補(bǔ)償?shù)亩x做出過界定。中國學(xué)者夏廷德更是在前人的研究基礎(chǔ)之上,對翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的梳理。這些研究成果也為該理論在具體實踐中的應(yīng)用奠定了理論基礎(chǔ)。 本文以翻譯補(bǔ)償理論為理論支架,從詞匯層面,語篇層面和審美層面探討了由珍妮·凱麗和茅國權(quán)合譯的《圍城》英譯本中的翻譯補(bǔ)償問題。論文從翻譯過程中損失的不可避免性入手,首先對翻譯補(bǔ)償?shù)亩x、分類、原則等基本概念進(jìn)行了簡單的闡述,并在此基礎(chǔ)上,選取了《圍城》英譯本中的語言實例進(jìn)行個案研究,以證明翻譯補(bǔ)償?shù)暮侠硇约捌湓诜g實踐中的可行性,為翻譯補(bǔ)償?shù)难芯颗c發(fā)展提供實踐層面的支撐。本文作者認(rèn)為,通過采用翻譯補(bǔ)償策略可以避免翻譯過程中不必要的損失,但譯者必須充分考慮源語的語言和文化因素,采取靈活的方式進(jìn)行補(bǔ)償,防止出現(xiàn)超額補(bǔ)償和欠額補(bǔ)償。 通過將理論應(yīng)用到典型的實際個案中,本文探討了《圍城》英譯本中的翻譯補(bǔ)償問題,旨在從宏觀的角度把握該譯本中所使用的補(bǔ)償策略,展現(xiàn)翻譯補(bǔ)償理論的實踐意義,同時也為補(bǔ)償理論在實踐中的運(yùn)用提供新的思路。
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王珍妮;;《圍城》翻譯中會話含義的再現(xiàn)[J];濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報;2011年06期
2 張秀榮;;論《圍城》文化負(fù)載詞的翻譯[J];麗水學(xué)院學(xué)報;2009年06期
3 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J];外語研究;2004年06期
4 毛莉;;稱謂翻譯中的語用問題──以《圍城》及其英譯本為例[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年04期
5 楊義德;;從小說美學(xué)的角度看《圍城》英譯文的藝術(shù)成就[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報;2005年12期
6 馬紅軍;翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J];外語與外語教學(xué);2003年10期
7 孫迎春;損失、補(bǔ)償與“雅”字[J];中國翻譯;1996年03期
8 屠國元;翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補(bǔ)償[J];中國翻譯;1996年02期
9 劉迎春;王海燕;;中國古代法律英譯的補(bǔ)償問題探討[J];中國外語;2009年01期
10 謝靜;;從功能對等角度談文化缺省及其翻譯補(bǔ)償——功能對等的翻譯補(bǔ)償原則[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李圣平;《圍城》的反諷語用順應(yīng)解讀[D];廈門大學(xué);2006年
2 李佳楠;論《圍城》英譯本的審美再現(xiàn)[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年
,本文編號:1259097
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1259097.html