《噩夢(mèng)鎮(zhèn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-03 05:27
本文關(guān)鍵詞:《噩夢(mèng)鎮(zhèn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯 硬漢派 偵探小說(shuō) 對(duì)等
【摘要】:本次翻譯所選用的英文文本是美國(guó)著名硬漢派偵探小說(shuō)家達(dá)希爾·漢密特的短篇小說(shuō)《噩夢(mèng)鎮(zhèn)》。筆者選取了小說(shuō)的前半部分進(jìn)行翻譯并進(jìn)行了相應(yīng)的修改,據(jù)此寫出了翻譯實(shí)踐報(bào)告。結(jié)合硬漢派偵探小說(shuō)的特性和翻譯中遇到的問(wèn)題,筆者結(jié)合英文原文和譯稿進(jìn)行了深入的思考。 本篇翻譯報(bào)告分為五個(gè)部分: 第一部分是翻譯任務(wù)描述,簡(jiǎn)略介紹了原文文本內(nèi)容、特點(diǎn)及作者。 第二部分是翻譯過(guò)程,客觀記錄了譯前、譯中和譯后事項(xiàng)。 第三部分結(jié)合實(shí)例分析翻譯中的難點(diǎn)以及解決難點(diǎn)的過(guò)程,在實(shí)例分析中,譯者將原始譯文和經(jīng)過(guò)校對(duì)、修改過(guò)的譯文進(jìn)行了對(duì)比,并給出了修改的依據(jù)。 第四部分是翻譯后獲得的心得體會(huì),最后一部分則對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)。 由于硬漢派偵探小說(shuō)獨(dú)具特色,并因不屬于國(guó)內(nèi)偵探小說(shuō)讀者的主流閱讀選擇,因此相關(guān)文學(xué)作品的譯本較少。本次翻譯任務(wù)作為筆者的一種嘗試,一方面是借此提高自身的翻譯水平,,另一方面也希望通過(guò)對(duì)此類文本的翻譯難點(diǎn)提出相應(yīng)的解決辦法,以期為存在相似困惑的譯者提供一個(gè)案例。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 廖瑛;英文電報(bào)的草擬和翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1996年04期
本文編號(hào):1247619
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1247619.html
教材專著