天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

文學(xué)翻譯中的自譯策略研究

發(fā)布時間:2017-12-03 04:17

  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的自譯策略研究


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 自譯 翻譯策略


【摘要】:自譯,作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,存在良久,卻一直為翻譯界所忽視,直到上世紀(jì)20年代才引起學(xué)者們足夠的重視,有關(guān)自譯的研究也逐漸展開。自譯對于研究翻譯的本質(zhì),譯者的主體性以及翻譯策略等都具有積極的意義。 本文擬從“自譯及其翻譯策略”入手,,以旅法著名作家山颯的自譯作品《柳的四生》為文本,具體分析自譯作者所使用的翻譯策略,從美學(xué)接受角度討論其譯本的特征,以期對他譯者在進(jìn)行翻譯策略的選擇時具有指導(dǎo)作用。在承認(rèn)自譯是翻譯的前提下,討論了自譯的特點,自譯者所需具備的條件,自譯者與他譯者的區(qū)別,在此基礎(chǔ)上立足文本,進(jìn)行具體的例證分析,將其翻譯策略分成增譯,減譯以及改譯。并試析了其采取此種翻譯策略的目的及產(chǎn)生的效果?隙ㄗ宰g者所采取的翻譯策略與他譯者并無太大區(qū)別,但是其使用更為靈活,因而譯本在目標(biāo)語國家的接受情況良好。他譯者是否可以大膽借鑒此種翻譯手法或者是否能夠完全達(dá)到這種境界,仍有待商榷。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H32;I046


本文編號:1247404

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1247404.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e0051***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com