語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究
更多相關(guān)文章: 適應(yīng) 《流逝》英譯 語(yǔ)境 語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 意識(shí)凸顯性
【摘要】:王安憶是中國(guó)當(dāng)代具有代表性的女作家之一,也是矛盾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者!读魇拧肥峭醢矐浀脑缙谧髌,該作品講述了曾經(jīng)是資本家的歐陽(yáng)端麗一家在文革時(shí)期及文革后的生活境遇,講述了主人公酸甜苦辣的生活及其對(duì)生活的體驗(yàn)。盡管對(duì)中文《流逝》的研究數(shù)不勝數(shù),但對(duì)其英譯文的研究卻付之闕如!读魇拧返淖g者葛浩文,是一位資深的漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)的文化傳播事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn),其中國(guó)文學(xué)作品英譯的成功,可為中國(guó)的“文化走出去”戰(zhàn)略提供有益的借鑒。因此,本文選取其《流逝》英譯本Lapseof Time作為研究對(duì)象,從維索爾倫的語(yǔ)言適應(yīng)論角度出發(fā),旨在探討譯者在翻譯過程中都做了哪些語(yǔ)言方面的調(diào)適,并在此基礎(chǔ)上探討語(yǔ)言適應(yīng)論對(duì)文學(xué)翻譯的借鑒意義,同時(shí)也借此個(gè)案研究,進(jìn)一步深化人們對(duì)文學(xué)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。 本文首先回顧了前人對(duì)葛浩文及其譯文作品的研究,接著闡釋了語(yǔ)言適應(yīng)論及其與翻譯的關(guān)系,然后以語(yǔ)言適應(yīng)論為框架,通過對(duì)比原文和譯文,從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及意識(shí)凸顯性三個(gè)方面,描述了譯者在翻譯過程中做出了哪些順應(yīng),而這些順應(yīng)又是出于什么樣的目的,受什么因素的影響。研究表明,譯者為了使譯文易于被讀者接受,首先要適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng),使其符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法及其結(jié)構(gòu),這一順應(yīng)主要表現(xiàn)在銜接、連貫和語(yǔ)序上;其次,譯者對(duì)原文局部做了適當(dāng)調(diào)整,目的是要適應(yīng)譯入語(yǔ)的文化價(jià)值取向,使譯文符合譯語(yǔ)的文化習(xí)俗,減少甚至排除文化沖突;此外,譯者的某些調(diào)整,目的是要適應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知水平,,減少讀者的閱讀障礙,保持譯文讀者思路的流暢。該個(gè)案研究表明,葛浩文《流逝》英譯的整個(gè)過程,是譯者在其凸顯意識(shí)支配下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而動(dòng)態(tài)地對(duì)語(yǔ)境及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等層面做出選擇和順應(yīng)的過程。
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉金龍;高莉敏;;論冰心翻譯的“讀者意識(shí)”與翻譯原則[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
4 戈玲玲;語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04期
5 辛春暉;順應(yīng)論視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
6 王建國(guó);從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語(yǔ)研究;2005年04期
7 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年03期
8 廖晶,施紅梅;語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯過程[J];求索;2005年06期
9 袁斌業(yè);語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
10 孫會(huì)軍;鄭慶珠;;從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 夏菲繁;《狼圖騰》英譯本的互文性解讀[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
2 余文都;維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D];華中師范大學(xué);2011年
3 崔薔;意象圖式理論視角下的《狼圖騰》英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
4 卞巧;從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文英譯《狼圖騰》[D];廣西民族大學(xué);2011年
5 周冰;改寫理論視角下英譯《狼圖騰》中的文化操控[D];河南師范大學(xué);2011年
6 鄭維;翻譯補(bǔ)償視角下的文化缺省研究[D];暨南大學(xué);2007年
7 章小榮;從跨文化傳播視域談異化翻譯策略[D];西北大學(xué);2009年
8 董晶晶;論譯者文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響[D];中南大學(xué);2008年
9 冷旭;信息論視角下的《狼圖騰》英譯本研究[D];中央民族大學(xué);2010年
本文編號(hào):1246759
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1246759.html