天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

順應(yīng)論視角下莫言《豐乳肥臀》英譯本中小說對話翻譯的描述性研究

發(fā)布時間:2017-11-30 10:27

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下莫言《豐乳肥臀》英譯本中小說對話翻譯的描述性研究


  更多相關(guān)文章: 《豐乳肥臀》 小說對話翻譯 順應(yīng)論 語境


【摘要】:本文以維索爾倫的“順應(yīng)論”為理論基礎(chǔ)研究小說對話的翻譯。維索爾倫的順應(yīng)論強調(diào)語言使用是為實現(xiàn)交際目的的一個動態(tài)選擇的過程而語境在語言運用中非常重要。本文具體分析了語言語境和交際語境在小說對話翻譯中的應(yīng)用。此外,作者試圖描述性地研究這一理論對翻譯的可視作用,在語料庫的基礎(chǔ)上宏觀地展現(xiàn)所有對話的理論分類。 研究結(jié)果表明:順應(yīng)論在小說對話翻譯上具有前沿性作用。它擴(kuò)大了小說對話翻譯研究的視野。同時,首次嘗試描述性研究使得小說對話翻譯具有一定的可視化效果。小說對話共分為四大類:語言順應(yīng)、心理順應(yīng)、社交順應(yīng)和物理順應(yīng)。其中,語言順應(yīng)有961個,占整個研究對象的44%;社交順應(yīng)為608個,占29%;心理順應(yīng)為421,占20%;物理順應(yīng)為148,占7%。此研究結(jié)果證明了英漢語言的基本特點和葛浩文“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略,使得翻譯出的作品具有“可讀性強,受市場親睞”的特點。
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期

2 葛浩文;吳耀宗;;莫言作品英譯本序言兩篇[J];當(dāng)代作家評論;2010年02期

3 史國強;;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評論;2013年01期

4 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期

5 賀維;;《師傅越來越幽默》英譯本中的語境順應(yīng)[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2011年11期

6 陽鯤;淺談“會話含意”與《紅樓夢》中對話的翻譯[J];廣東商學(xué)院學(xué)報;2003年05期

7 劉一鳴;;從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期

8 董明;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];外語與外語教學(xué);2003年08期

9 顧彬;;語言的重要性——本土語言如何涉及世界文學(xué)[J];揚子江評論;2009年02期

10 邵璐;;莫言小說英譯研究[J];中國比較文學(xué);2011年01期

,

本文編號:1239005

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1239005.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1412c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com