天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從話語(yǔ)文體學(xué)角度看《呼嘯山莊》對(duì)話翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-11-26 12:04

  本文關(guān)鍵詞:從話語(yǔ)文體學(xué)角度看《呼嘯山莊》對(duì)話翻譯


  更多相關(guān)文章: 小說(shuō)對(duì)話翻譯 話語(yǔ)文體學(xué) 分析模式 翻譯策略


【摘要】:作為特殊的文學(xué)形式,小說(shuō)對(duì)話不僅傳達(dá)信息,而且起著吸引讀者,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展以及揭示人物性格,塑造人物形象的重要作用。很多學(xué)者都對(duì)小說(shuō)對(duì)話翻譯進(jìn)行了研究,視角也各有不同,如文學(xué)文體學(xué)視角,美學(xué)視角,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角,民族語(yǔ)言學(xué)視角,人類語(yǔ)言學(xué)視角,社會(huì)符號(hào)學(xué)視角和語(yǔ)用學(xué)視角等。不同的視角有各自不同的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),為研究提供各異的線索。 在翻譯這種跨文化交際的行為中,譯者扮演著中介人的角色,應(yīng)當(dāng)同作品源語(yǔ)中的說(shuō)話人及目的語(yǔ)的讀者雙方展開(kāi)合作性的互動(dòng)。在此過(guò)程中,譯員享有一定自由去選擇各種不同的翻譯策略,以保證譯出的內(nèi)容忠于原文,傳達(dá)出應(yīng)有的信息,并符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。本文作者選取了話語(yǔ)文體學(xué)作為工具來(lái)分析小說(shuō)中的對(duì)話翻譯。話語(yǔ)文體學(xué)分析文學(xué)會(huì)話的模式主要來(lái)自于以下幾種日常分析會(huì)話的模式:人類學(xué)方法的會(huì)話分析,以英國(guó)伯明翰大學(xué)的辛克萊(J. Sinclair)和庫(kù)爾哈德(M. Coulthard)為代表的“伯明翰話語(yǔ)分析法”,以戈夫曼(E.Goffman)提出的“臉面”和布朗(G. Brown)與萊文森(S. Levinson)提出的“禮貌”概念為基礎(chǔ)的分析模式,以及以格萊斯(Grice)的會(huì)話合作原則為基礎(chǔ)的模式。 本文以楊苡和方平兩個(gè)譯本的《呼嘯山莊》中的對(duì)話翻譯為語(yǔ)料,以合作原則為理論框架,,主要利用了合作原則中的四條相關(guān)原則,從言語(yǔ)行為理論和“臉面”和“禮貌”的角度對(duì)譯者的對(duì)話譯文進(jìn)行評(píng)析。同時(shí),作者也對(duì)語(yǔ)料中出現(xiàn)的各種違背合作原則的譯文進(jìn)行了詳細(xì)的歸類,并總結(jié)歸納了每種手段的功能與影響。本文驗(yàn)證了話語(yǔ)文體分析用于小說(shuō)對(duì)話翻譯研究的可行性和必要性,對(duì)譯文進(jìn)行綜合判斷,分別總結(jié)出各自的長(zhǎng)處和短處。本文還基于話語(yǔ)文體分析,在討論過(guò)程中列舉出了影響翻譯的文本外因素,給出了關(guān)于翻譯策略的一些建議,希望能對(duì)后來(lái)譯者有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 勿罔;;楊苡和《呼嘯山莊》[J];出版廣角;1995年06期

2 張志遠(yuǎn);蓋夢(mèng)麗;;從《紅樓夢(mèng)》的翻譯看小說(shuō)人物對(duì)話翻譯的達(dá)意傳神[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

3 紀(jì)曉斌;申迎麗;;對(duì)話翻譯與小說(shuō)人物形象的再現(xiàn)——兼評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

4 曹建新;;小說(shuō)人物對(duì)話翻譯初探[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;1996年01期

5 羅華;從語(yǔ)用角度看人物對(duì)話翻譯——評(píng)《紅樓夢(mèng)》譯本中的人物對(duì)話語(yǔ)言[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期

6 司顯柱,許衍森;民俗語(yǔ)言學(xué)與小說(shuō)人物對(duì)白翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1998年01期

7 劉宓慶;翻譯的風(fēng)格論(上)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年01期

8 劉宓慶;翻譯風(fēng)格論(下)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年02期

9 林玲幗;佳作共欣賞,疑義相與析──評(píng)《呼嘯山莊》的三個(gè)中譯本[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1994年05期

10 張美芳;從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年01期



本文編號(hào):1229707

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1229707.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶91840***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com