天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《包公案》泰譯本分析研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-26 05:26

  本文關(guān)鍵詞:《包公案》泰譯本分析研究


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯批評(píng) 翻譯策略 操縱原文 《包公案》


【摘要】:《包公案》——中國(guó)古代文學(xué)三大公案小說(shuō)之一,是中國(guó)公案小說(shuō)中最具有代表性的作品之一。關(guān)于包公的故事自從宋朝以來(lái)就開(kāi)始在民間流傳,到了明代時(shí)期匯集成書(shū)。 包公是北宋仁宗皇帝的一代名臣,一生廉潔,不畏權(quán)貴,光明磊落,神奇斷案,居家儉約的清官,在社會(huì)發(fā)生十分尖銳的矛盾時(shí),關(guān)于包公的故事就會(huì)慢慢的流傳開(kāi)去,后來(lái)成為老百姓中清官的理想形象。直到現(xiàn)在,包公還是廉政官員的象征。 《包公案》的泰譯本,第一次在曼谷王朝五世王時(shí)期出版。當(dāng)時(shí),泰國(guó)剛剛有了法律系統(tǒng)的改革,五世王下令成立了司法部,并任命鑾杜仁塔瑪散為代理部長(zhǎng),同時(shí)他也是司法部的第一位部長(zhǎng),除了在政府部門(mén)有職位外,他還擁有一所出版社。包公的故事就在這個(gè)時(shí)候被鑾杜仁塔瑪散引入到泰國(guó),《包公案》也就在這個(gè)時(shí)候被翻譯出版。 這時(shí)代的人,大部分都會(huì)從電視劇認(rèn)識(shí)“包文拯”這位人物,后來(lái)發(fā)現(xiàn)有他斷案的小說(shuō),名《包公案》,又有已被翻譯成泰語(yǔ)的泰譯本,同時(shí)筆者又對(duì)漢泰文學(xué)翻譯感興趣,因此,選擇《包公案》泰譯本作為研究課題,試從中國(guó)翻譯理論家王宏印在《文學(xué)翻譯批評(píng)》一書(shū)中提出的翻譯批評(píng)程序,首次對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)探究。論文共有六章,主要內(nèi)容如下: 第一章:概述。闡述本文的問(wèn)題來(lái)源和重要性、研究目的、研究范圍及語(yǔ)料說(shuō)明、研究方法、理論依據(jù)、預(yù)期成果、以及研究局限。其中理論依據(jù)主要有王宏印的翻譯批評(píng)程序;韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化和異化翻譯方法以及安德烈·勒菲弗爾的操縱翻譯理論。 第二章:關(guān)于包公的古代作品在泰國(guó)的流傳。介紹關(guān)于包公的作品在泰國(guó)流傳的情況。主要是關(guān)于包公的古代作品,即《包公案》或《包龍圖公案》、《包公出世》的出版年份其簡(jiǎn)要內(nèi)容。 第三章:《包公案》文本分析。主要簡(jiǎn)述文本的相關(guān)背景,包括包公的簡(jiǎn)要生平、故事梗概以及簡(jiǎn)述作品的價(jià)值。 第四章:譯作(?)文本分析。主要簡(jiǎn)述文本的相關(guān)背景,如;歷史、譯者的簡(jiǎn)歷、翻譯方法等。 第五章:(?)與《包公案》的翻譯策略與譯者操縱的對(duì)比分析。仔細(xì)考察譯者對(duì)語(yǔ)言、文化和專有名詞的翻譯方法。然后詳細(xì)分析譯文中的具體細(xì)節(jié),以探討譯者操縱譯作的因素和譯者在翻譯的過(guò)程中是如何對(duì)原著進(jìn)行操縱的。最后根據(jù)王宏印文學(xué)翻譯批評(píng)程序的第五個(gè)步驟來(lái)判斷譯文的價(jià)值。 第六章:結(jié)論。根據(jù)韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化和異化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文中的歸化異化現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)定,
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H412;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 趙亮;;從安德烈·勒菲弗爾的理論看清末民初偵探小說(shuō)的翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

2 黃妍;;語(yǔ)言測(cè)試的工具理性思想研究——基于中國(guó)古代科舉考試和西方測(cè)試體系的探討[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

3 郭穎;白彬;;安德烈·勒菲弗爾翻譯理論闡釋[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

4 王東風(fēng);一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

5 蔣驍華;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 黃漢坤(Surasit Amornwanitsak);中國(guó)古代小說(shuō)在泰國(guó)的傳播與影響[D];浙江大學(xué);2007年

2 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1228726

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1228726.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ec6b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com