關(guān)于魯迅文學(xué)中民俗文化用語(yǔ)的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-24 13:31
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于魯迅文學(xué)中民俗文化用語(yǔ)的翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 魯迅文學(xué) 民俗用語(yǔ) 翻譯實(shí)踐 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
【摘要】:中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,在歲月的長(zhǎng)河中,中國(guó)人民創(chuàng)造出了豐富多彩的民俗文化及其詞匯,它們是中國(guó)傳統(tǒng)文化中極具特色的珍貴寶藏。魯迅先生作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之父,其作品中就包含著大量的民俗格言與用語(yǔ)。魯迅在文學(xué)創(chuàng)作中使用這些民俗用語(yǔ)對(duì)深化作品主題,揭露舊中國(guó)的黑暗以及啟迪國(guó)民發(fā)揮了重要作用。 隨著魯迅文學(xué)的翻譯傳播,越來(lái)越多的西方讀者開始喜愛魯迅文學(xué),魯迅文學(xué)的翻譯版本也競(jìng)相涌現(xiàn)。但是由于中西文化間存在的差異,翻譯作品中的民俗用語(yǔ)不易翻譯且容易引起誤解。這就要求譯者能夠認(rèn)真對(duì)待和研究作品中的民俗描寫并對(duì)其背后隱藏的作者的思想感情做出準(zhǔn)確的闡述。 此篇論文是基于翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究報(bào)告。文章作者首先翻譯了吳鈞教授的著作《魯迅詩(shī)歌翻譯傳播研究》中第四章第三節(jié)的內(nèi)容,然后就翻譯中所遇到的大量關(guān)于民俗文化的詞匯的論說(shuō)與翻譯問題進(jìn)行了探討,論文旨在討論翻譯魯迅文學(xué)作品中這些民俗詞匯時(shí)的難點(diǎn)以及解決的策略,目的在于總結(jié)經(jīng)驗(yàn)以利今后能夠更好的翻譯文學(xué)作品中的民俗用語(yǔ)。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 李景江;魯迅與民俗[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1987年03期
2 朱曉進(jìn);魯迅與民俗文化[J];魯迅研究月刊;1991年10期
3 廖海波;魯迅創(chuàng)作中的民俗視角[J];民俗研究;2002年01期
4 姚居順;民俗描寫在魯迅小說(shuō)中的作用[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;1986年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 閆寧;民俗學(xué)視閾下的魯迅與傳統(tǒng)文化研究[D];山東大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 薛文禮;論民俗文化與魯迅小說(shuō)創(chuàng)作[D];天津師范大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1222444
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1222444.html
教材專著