小說《丁香街》的翻譯實踐和策略探討
發(fā)布時間:2017-11-24 10:15
本文關(guān)鍵詞:小說《丁香街》的翻譯實踐和策略探討
更多相關(guān)文章: 《丁香街》 翻譯策略 神似 化境
【摘要】:本文主要以華裔女作家張翎的中篇小說《丁香街》的翻譯實踐為基礎(chǔ),探討在翻譯過程中如何采取合適的翻譯策略,使譯文達到理想的翻譯效果。作品描寫了改革開放后中國海外留學(xué)生的生活,帶有濃郁的海派文化氣息,語言生動、自然。本文從選題理由出發(fā),簡單介紹了此篇小說翻譯的意義,并闡述了翻譯時應(yīng)遵守的原則和標準——“神似”和“化境”。通過站在英漢兩種不同語言和文化的角度,分別從字詞短語、句子段落、文化加注等三方面淺析可采取的翻譯策略,從而使譯文實現(xiàn)“神似”和“化境”。
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 曹明倫;談?wù)勛g文的注釋[J];中國翻譯;2005年01期
,本文編號:1221914
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1221914.html
教材專著