從改寫理論看張愛玲的自譯
發(fā)布時間:2017-11-23 11:13
本文關(guān)鍵詞:從改寫理論看張愛玲的自譯
更多相關(guān)文章: 張愛玲 文學(xué)翻譯 自譯 改寫理論
【摘要】:本文主要是引入勒菲福爾的改寫理論對張愛玲的自譯作品進(jìn)行深入的研究。 張愛玲(1920-1995),作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上最重要、最有才華的女性作家之一,以她獨特的創(chuàng)作成就獲得了廣大讀者與評論家的好評,并且具有深遠(yuǎn)的影響。她被看作中國現(xiàn)代文學(xué)史上一個獨特的個體,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上她有許多新的開拓,所以對她的研究已在不知不覺中形成了一道獨特的景觀。近些年,隨著張愛玲的大量作品被翻拍成電影和電視劇,如《色戒》和《傾城之戀》,學(xué)術(shù)界對她的研究更是越來越廣泛和深入。但是學(xué)術(shù)界對張愛玲的研究一直以來大多局限在她的小說和散文等文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域,從而忽視了張愛玲在文學(xué)翻譯方面的突出才華。其實張愛玲不僅翻譯了大量的小說,散文,詩歌,她還親自翻譯和改寫自己的部分作品。因為愛惜自己的作品,她還曾經(jīng)婉拒別人翻譯她的作品的請求,而自己操刀將作品自譯發(fā)表。由于張愛玲一生經(jīng)歷過很多變故,,以及受到當(dāng)時所處的社會環(huán)境所影響,她的自譯具有很大的研究價值。張愛玲的自譯作品數(shù)量頗多,歷時時間長,而且不同時期的自譯形式也有細(xì)微的層次差異,所以是一個很典型的自譯研究范例。 傳統(tǒng)的翻譯研究注重語言對照和文本分析,而翻譯改寫理論使翻譯不再局限于這種舊模式,而是關(guān)注翻譯與文化的相互作用、文化作用域和制約翻譯的方式以及語境、歷史和傳統(tǒng)等問題。本文主要從改寫理論的三個核心概念-----意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的視角對張愛玲的自譯進(jìn)行案例分析,并研究其在張愛玲自譯過程中發(fā)揮了怎樣的作用,希望能對文學(xué)翻譯研究以及張愛玲研究有一定的貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王t
本文編號:1218256
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1218256.html
教材專著