天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

視域融合:Moment in Peking兩中譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-22 09:19

  本文關(guān)鍵詞:視域融合:Moment in Peking兩中譯本對(duì)比研究


  更多相關(guān)文章: 視域融合 《京華煙云》 《瞬息京華》 譯本對(duì)比


【摘要】:哲學(xué)詮釋學(xué)在近些年的翻譯研究中越發(fā)凸顯其現(xiàn)實(shí)意義。詮釋學(xué)將翻譯,,尤其是文學(xué)翻譯視為藝術(shù)。德國詮釋學(xué)家漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)以視域融合原則闡釋文學(xué)翻譯活動(dòng),強(qiáng)調(diào)任何人都不可能擺脫自己的視域進(jìn)行文本的構(gòu)造與解讀。視域融合要使文本的意義及蘊(yùn)含于其中的作者的意圖在目的語中再生,獲得讀者的共鳴。因此,它既涉及與文本的契合,又與讀者處境相關(guān)。相異的譯者視域構(gòu)造了文本的多樣性。由于譯者視域的不同,視域融合也會(huì)有“度”的差異。高的視域融合度要求譯者既要積極考慮作者視域和文本視域又要考慮讀者視域。 小說Moment in Peking是林語堂先生最負(fù)盛名的英文著作,其豐富的文化信息和情感信息給了譯者充分理解與詮釋的空間。借用詮釋學(xué)中的視域融合理論對(duì)其譯本進(jìn)行對(duì)比研究具有較高可行性。然而,目前運(yùn)用視域融合理論對(duì)Moment in Peking中譯本的對(duì)比分析相對(duì)較少。本文將國內(nèi)迄今最有影響力的兩部中文譯作——臺(tái)灣大學(xué)張振玉教授的《京華煙云》與郁達(dá)夫之子郁飛的《瞬息京華》進(jìn)行對(duì)比研究,探討兩位譯者及兩部譯作的差異及其原因所在,比較兩譯本的視域融合度,以期佐證視域融合理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力和指導(dǎo)價(jià)值。 通過對(duì)林語堂原著Moment in Peking與兩個(gè)中文譯本的對(duì)比分析,本研究得出如下結(jié)論:首先,原著內(nèi)涵豐富,寓意深刻,反映了作者的歷史性與視域特點(diǎn),在文化和語言層面呈現(xiàn)出較強(qiáng)的解釋性。其次,不同的人生經(jīng)歷、翻譯目的、翻譯思想影響兩位譯者的視域構(gòu)成。在文化內(nèi)容傳譯層面,兩位譯者主要在民俗、宗教、語言習(xí)慣、詩詞引文、以及人名地名等翻譯方面體現(xiàn)出視域差異。郁飛的譯作傳遞出更豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出他視域中對(duì)中國傳統(tǒng)文化更深刻的理解。在語言表達(dá)層面,張振玉選詞合理、用詞幽默、以創(chuàng)造性的意譯展現(xiàn)其如畫般優(yōu)美豐富的語言,郁飛則語言平實(shí),多用直譯,呈現(xiàn)出一定的“翻譯腔”。再次,郁飛在文化傳譯方面表現(xiàn)出較高視域融合度,既符合林語堂的文化思想,又融合了目標(biāo)讀者的文化視域;張振玉在遣詞造句方面體現(xiàn)出較高視域融合度,既反映出林語堂“幽默性靈閑適”與“翻譯即創(chuàng)作”的文學(xué)和審美思想,又迎合了目標(biāo)讀者的審美情趣與閱讀習(xí)慣。最后,就文學(xué)翻譯而言,原作、作者、譯者、讀者視域融合度越高,文學(xué)譯本就越完美。
【學(xué)位授予單位】:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 舒啟全;tV不掩瑜 美中不足——評(píng)張振玉教授譯《京華煙云》[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年04期

2 張春柏;從語言哲學(xué)到翻譯的功能——關(guān)于等值翻譯理論的一點(diǎn)思考[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期

3 劉樹英;任曉霏;;哲學(xué)詮釋學(xué)在文學(xué)翻譯過程中的運(yùn)用——《京華煙云》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

4 王葉;;等值在翻譯過程中的運(yùn)用——《京華煙云》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

5 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

6 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

7 張德讓;重構(gòu)·體驗(yàn)·融合——文學(xué)翻譯的詮釋學(xué)視界[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

8 張亞娟;李錦焱;;功能理論與張振玉版翻譯《京華煙云》[J];內(nèi)江科技;2008年03期

9 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期

10 呂俊!210097;理解中的偏見與翻譯的再創(chuàng)造[J];外語與外語教學(xué);1999年06期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 薛菲;從林語堂翻譯理論對(duì)比Moment in Peking的兩個(gè)漢譯本[D];外交學(xué)院;2011年

2 郭天博;接受美學(xué)視角下的林語堂《京華煙云》漢譯本研究[D];西南石油大學(xué);2011年

3 方小卿;《京華煙云》漢譯之文體學(xué)研究[D];四川大學(xué);2004年

4 尚路平;Moment in Peking及其兩個(gè)漢譯本對(duì)文化負(fù)載詞語的處理[D];蘭州大學(xué);2009年



本文編號(hào):1214213

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1214213.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b1bbc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
成年女人午夜在线视频| 国产精品成人一区二区在线| 亚洲午夜av一区二区| 精品女同在线一区二区| 成人免费高清在线一区二区| 亚洲欧美国产中文色妇| 亚洲最大福利在线观看| 日韩一区二区三区免费av| 热久久这里只有精品视频| 亚洲最大福利在线观看| 欧美午夜视频免费观看| 日韩一区二区三区免费av| 伊人欧美一区二区三区| 中文文精品字幕一区二区| 亚洲午夜av久久久精品| 人妻中文一区二区三区| 韩国激情野战视频在线播放| 国产精品日韩欧美一区二区| 欧洲日本亚洲一区二区| 日本午夜一本久久久综合| 欧美成人免费夜夜黄啪啪| 夫妻性生活动态图视频| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 亚洲妇女作爱一区二区三区| 偷拍洗澡一区二区三区| 经典欧美熟女激情综合网| 欧美日本精品视频在线观看| 99久久人妻精品免费一区| 欧美精品一区久久精品| 欧美国产日本高清在线| 欧美精品在线播放一区二区| 精产国品一二三区麻豆| 国产一区二区三区av在线| 国内真实露脸偷拍视频| 亚洲一区二区三在线播放| 日本国产欧美精品视频| 91插插插外国一区二区| 性感少妇无套内射在线视频| 美女激情免费在线观看| 国内精品美女福利av在线| 国产午夜福利片在线观看|