劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩(shī)歌英譯研究
本文關(guān)鍵詞:劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩(shī)歌英譯研究
更多相關(guān)文章: 文化翻譯理論 文化翻譯原則 李白詩(shī)歌 翻譯策略
【摘要】:隨著語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論的發(fā)展,翻譯研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯不再被看作是純語(yǔ)言的行為,翻譯工作者們也越來(lái)越重視兩種文化之間的對(duì)譯,文化翻譯逐漸成為國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界研究關(guān)注的焦點(diǎn),其中獨(dú)樹(shù)一幟的是劉宓慶提出的文化翻譯理論。在《文化翻譯論綱》專著中,劉宓慶從四個(gè)核心的課題進(jìn)行了系統(tǒng)的探索,包括語(yǔ)義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化翻譯表現(xiàn)論和翻譯與文化心理探索。這本書有著深刻的理論指導(dǎo)意義,使我國(guó)的文化翻譯研究達(dá)到了一個(gè)新的高度。 唐詩(shī)蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,象征中國(guó)古代文明。李白是盛唐詩(shī)人最杰出的代表,他的詩(shī)歌豪邁奔放,又想象豐富,意境奇妙,語(yǔ)言渾然天成,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶。多年來(lái)不少學(xué)者從事李白詩(shī)歌英譯這項(xiàng)艱巨的任務(wù),有了巨大的發(fā)展,而大多數(shù)學(xué)者只是從從等效論、意境、語(yǔ)篇、闡釋學(xué)、接受美學(xué),詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)與流派等角度評(píng)析,鮮有研究從文化層面對(duì)李白詩(shī)歌的英譯文進(jìn)行深入分析。 基于此,論文立足在已有的研究基礎(chǔ)上,采用案例分析的方法,主要從劉宓慶文化翻譯表現(xiàn)論中的文化適應(yīng)性原則,科學(xué)和審美原則探討譯者在其譯文中對(duì)李白詩(shī)歌中文化信息的實(shí)現(xiàn)程度,并且通過(guò)例證說(shuō)明在處理不同層次的文化信息應(yīng)采取的翻譯策略,總結(jié)了翻譯物質(zhì)形態(tài)層可采取文化移植和文化借用的翻譯方法;社會(huì)文化層面可采取文化替代和文化補(bǔ)償?shù)姆g方法;心理活動(dòng)層面采用靈活采取有效的翻譯方法。本研究指出劉宓慶文化翻譯理論用于指導(dǎo)詩(shī)歌英譯有其可行性和實(shí)際的指導(dǎo)意義,為未來(lái)的詩(shī)歌翻譯提供有益的借鑒和經(jīng)典的翻譯,尤其是詩(shī)歌英譯的要求。譯者應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和中國(guó)古典詩(shī)歌方面的知識(shí),熟練靈活地采取有效的翻譯策略實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王明樹(shù);;論詩(shī)歌翻譯的詳略度——以李白三首詩(shī)歌英譯為例[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
2 江偉霞;;《靜夜思》六種英譯文的人際功能探討[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2011年04期
3 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
4 楊彩玉,陳琪;從李白的詩(shī)歌看唐詩(shī)中數(shù)字的翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
5 周蓉;;李白詩(shī)歌英譯歷史[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
6 穆雷;銳意創(chuàng)新 立志開(kāi)拓——評(píng)介劉宓慶著《現(xiàn)代翻譯理論》[J];上?萍挤g;1992年01期
7 王明樹(shù);文旭;;“主觀化對(duì)等”在翻譯中的應(yīng)用——以李白詩(shī)歌《送友人》英譯為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年08期
8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
9 劉靖之;翻譯──文化的多維交融(《文化翻譯論綱》代序)[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
10 王建國(guó);;簡(jiǎn)評(píng)《中西翻譯思想比較研究》——兼談譯學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新[J];中國(guó)翻譯;2006年03期
,本文編號(hào):1212404
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1212404.html