古詞譯介與經(jīng)典重構:美國李清照詞的翻譯出版
本文關鍵詞:古詞譯介與經(jīng)典重構:美國李清照詞的翻譯出版
【摘要】:指出李清照詞在美國翻譯出版,并最終入選權威文學選集,重構了經(jīng)典地位。李清照詞呼應了美國詩學傳統(tǒng)、社會思潮與學術旨趣共同產(chǎn)生的閱讀訴求;而多元化的譯者文化身份,以及由此衍生的雜糅翻譯策略使美國的李清照詞譯本呈現(xiàn)多樣化特點;最后,美國高校及其他出版社編輯出版的李清照詞譯文(本)理念新穎,可讀性強,憑借權威文學選集重構了李清照詞在美國的經(jīng)典地位。這對中國文化"走出去"偉大戰(zhàn)略在外譯選材、譯者隊伍建設、翻譯策略抉擇、海外出版社對接及譯作經(jīng)典化構建等方面,均具有重要借鑒與啟示意義。
【作者單位】: 淮北師范大學外國語學院;
【基金】:教育部人文社會科學研究青年基金項目“旅行與賦形:美國李清照詞英譯研究”(12YJC740038)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046;G237.9
【正文快照】: 李清照以其卓越的易安詞博得中國古詞史上的“詞宗”地位,并于近代傳入西方國家。在美國,李清照以其詞的譯本最多、譯者最眾、研究最盛與入選經(jīng)典文學選集最勤而位居“最受美國社會重視與讀者歡迎的‘十大中國古代詞人’之首”[1]。李清照詞在美國緣何倍受青睞,又是如何譯介傳
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 胡潔;;“走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略——翻譯學視閾下的外宣出版[J];編輯學刊;2013年01期
2 劉燕飛;;傳統(tǒng)文化圖書出版“走出去”的文化傳播思考[J];出版科學;2014年01期
3 李文靜;;中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
4 高方;畢飛宇;;文學譯介、文化交流與中國文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄[J];中國翻譯;2012年03期
5 胡興文;巫阿苗;;中國文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑[J];中國出版;2014年02期
6 劉亞猛;朱純深;;國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”[J];中國翻譯;2015年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 莫文甫;;淺論中國古典詩歌的空間形式[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2012年08期
2 成松柳;陳穎;;文體和語言的綜合——試論美籍學者孫康宜的花間詞研究[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2010年01期
3 段章平;;巾幗兩詞人 比較見新變——論易安詞與湘萍詞[J];德宏師范高等?茖W校學報;2008年01期
4 高新偉;;黜俗復雅:宋代詞論最顯著的偏失[J];太原師范學院學報(社會科學版);2007年05期
5 李正春;;論唐代組詩的文體學意義[J];福建論壇(社科教育版);2007年10期
6 陳穎;成松柳;;語言分析與作品意義——美籍學者孫康宜的柳永、蘇軾詞研究探微[J];湖南社會科學;2010年02期
7 吳s,
本文編號:1212305
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1212305.html