從合作原則對《金瓶梅》英譯本中笑話翻譯的研究
本文關(guān)鍵詞:從合作原則對《金瓶梅》英譯本中笑話翻譯的研究
【摘要】:本論文擬從合作原則視角出發(fā),以蘭陵笑笑生《金瓶梅》原文文本以及芮效衛(wèi)和埃杰頓的兩大譯本為例,探索笑話中的幽默元素以及翻譯問題。作為語用學(xué)中重要原則之一,合作原則在會話交際研究方面起到的指導(dǎo)性以及啟發(fā)性作用不容小覷。它最初由美國學(xué)者格萊斯提出,根據(jù)格萊斯的觀點,該原則主要適用于規(guī)范以及指導(dǎo)會話交際中對話雙方的語言行為。合作原則包括四個準則,即質(zhì)量準則、數(shù)量準則、關(guān)系準則和方式準則。這四個準則主要用來約束對話者雙方在會話中應(yīng)該表達的信息內(nèi)容以及傳遞信息的方式。格萊斯認為達到最有效的會話交際效果的前提是遵守合作原則包含的四個準則。但是,幽默往往會違反合作原則的某個或多個原則,從而衍生出會話含義,因此達到夸張、諷刺以及搞笑等幽默效果。鑒于翻譯在本質(zhì)上是一個譯者與原文作者,以及譯者與譯文讀者的書面溝通過程,因此許多學(xué)者認為合作原則也同樣可以應(yīng)用于幽默翻譯過程。因此,該論文首先從違反合作原則的四個準則來具體分析《金瓶梅》中笑話的產(chǎn)生原因!督鹌棵贰吩谖覈糯膶W(xué)史上的地位毋庸置疑,它是我國古代第一部以描寫家庭生活與社會百態(tài)為中心內(nèi)容的長篇小說,其中也包含了不少帶有喜劇色彩的描寫。其作品中市井人物所講的笑話雖然數(shù)目不多,卻也可以稱得上是點晴之筆。然而,以往學(xué)者在研究《金瓶梅》或者其譯本之時對小說中的笑話有所忽略。筆者認為合作原則及其四個準則同樣可以用來指導(dǎo)笑話翻譯。在笑話翻譯過程中,譯者可將自己當(dāng)作文化使者,注意原文作者、譯者自己以及譯語讀者之間的會話過程,在這一過程中譯者通過自己的譯本實現(xiàn)譯文讀者與原文作者的成功會話,實現(xiàn)跨文化交際功能。除此之外,譯者也需遵守合作原則中應(yīng)用于幽默翻譯的四個準則。因此,文章的第二個中心內(nèi)容即以兩大譯本為例,從合作原則的視角探討了譯者在笑話翻譯過程中應(yīng)當(dāng)如何根據(jù)合作原則的四準則來傳遞原作中幽默的意蘊從而再現(xiàn)原文的幽默效果,拓寬了語用學(xué)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。最后,通過文章的研究分析,可以為古代笑話翻譯尋求最適合的翻譯,針對笑話具體特點,提出不同的翻譯策略。本論文主體由五大部分組成。第一部分為引言,第二部分為幽默理論以及幽默翻譯的文獻綜述;第三部分為理論框架,主要介紹了合作原則及其在翻譯中的應(yīng)用;第四部分是文章重中之重,主要介紹了《金瓶梅》中笑話的分類以及從合作原則分析了芮效衛(wèi)譯本以及埃杰頓譯本的笑話翻譯;第五部分為結(jié)論。
【學(xué)位授予單位】:天津財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林海;;沈蘭究竟由誰扮演[J];電影評介;1980年08期
2 ;更正[J];中國翻譯;2011年05期
3 楊壽國;具體語言環(huán)境——正確傳達的依據(jù)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1989年05期
4 劉傳珠;翻譯的本質(zhì):間接認識,易語表達[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報;2004年05期
5 鄧志勇;翻譯的交際觀及其策略[J];山東外語教學(xué);2003年01期
6 梅陽春;;翻譯的承諾倫理之透視[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
7 梁樂園;;譯者博弈與翻譯忠實[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
8 彭阜民;信、達、雅翻譯原則的局限性[J];山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1995年03期
9 姚暨榮;論篇章翻譯的實質(zhì)[J];中國翻譯;2000年05期
10 汪丹;張文君;;從關(guān)聯(lián)理論看譯者的主體性[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 東汝娟;關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢》詩歌引文翻譯對比研究[D];青島大學(xué);2015年
2 梁婷;從合作原則對《金瓶梅》英譯本中笑話翻譯的研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2014年
3 李嘉;[D];浙江大學(xué);2004年
4 俞維玲;[D];安徽大學(xué);2003年
5 何景芳;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游手冊的翻譯[D];西北師范大學(xué);2007年
6 王愛玲;從關(guān)聯(lián)理論看《水滸傳》稱謂語的翻譯[D];首都師范大學(xué);2006年
7 沈靜宇;從關(guān)聯(lián)理論角度看《水滸傳》中綽號的翻譯[D];蘇州大學(xué);2012年
8 公萍;從關(guān)聯(lián)理論視角論語用翻譯[D];外交學(xué)院;2005年
9 陳娟;從關(guān)聯(lián)理論角度研究幽默和幽默翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
10 郭紅燕;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下意象的翻譯[D];蘭州大學(xué);2012年
,本文編號:1211253
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1211253.html