基于推理的陌生化手法的再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:基于推理的陌生化手法的再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 陌生化 推理 再現(xiàn) 類比式翻譯
【摘要】:“陌生化”是俄國(guó)形式主義的核心概念,由什克洛夫斯基在其著作《作為手法的藝術(shù)》中提出。這一概念興起于20世紀(jì)初期,指將一些司空見(jiàn)慣的事物,用新奇的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),從而激發(fā)人們的審美興趣。俄國(guó)形式主義認(rèn)為,文學(xué)的本質(zhì)在于其文學(xué)性,即區(qū)別文學(xué)作品與其他作品的重要標(biāo)志。作家通常別具匠心地借助特有的節(jié)奏、韻律、詞匯、句序,在微觀和宏觀上打破語(yǔ)言的常規(guī)性,對(duì)日常語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行“扭曲、拖長(zhǎng)、套疊、顛倒”,從而凸顯作品的文學(xué)性。因此,能否成功再現(xiàn)陌生化手法成為翻譯工作的重中之重和譯作成敗的關(guān)鍵所在。 值得注意的是,,在凸顯文學(xué)作品審美價(jià)值的同時(shí),陌生化手法也在無(wú)形中樹(shù)立了語(yǔ)言壁壘,增加了讀者,特別是譯者理解的難度和時(shí)間,使其無(wú)法很快找到內(nèi)容和形式的最佳關(guān)聯(lián)。這種藝術(shù)化的技巧往往與人們?nèi)粘5乃季S方式相悖,且表達(dá)的是非語(yǔ)面意義,所以需要譯者通過(guò)激活語(yǔ)境因素,進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)和語(yǔ)用推理后才能獲得的一種實(shí)際意義,否則譯文將在一定程度上悖離或扭曲原文信息。因此,本文試圖引入關(guān)聯(lián)理論中的推理機(jī)制,為陌生化現(xiàn)象的理解和再現(xiàn)提供必要的理論保障,使譯者有充分的酌情權(quán)去定奪語(yǔ)言意義和語(yǔ)用意義,并以此來(lái)選擇最佳表達(dá)方式。 此外,“陌生化”的美學(xué)價(jià)值在于給讀者一種“距離”感。因此,在翻譯過(guò)程中再現(xiàn)“陌生化”所呈現(xiàn)的審美距離是不容忽視的。本文嘗試借助趙彥春提出的“類比式翻譯”方法,對(duì)陌生化在文學(xué)翻譯中語(yǔ)音、詞匯、句法三個(gè)層面的再現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比性分析。所謂類比式翻譯,指的是運(yùn)用與原語(yǔ)相似的譯語(yǔ)形式替代性表征原作,以取得與原作類似的藝術(shù)效果,對(duì)傳達(dá)原作的陌生化神韻,喚起譯入語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn)不失為一種行之有效的策略。 總之,通過(guò)在推理機(jī)制的引導(dǎo)下對(duì)文學(xué)翻譯中“陌生化”手法的再現(xiàn)進(jìn)行探討,本文希望能夠拋磚引玉,讓更多學(xué)者對(duì)陌生化手法所產(chǎn)生的認(rèn)知障礙作進(jìn)一步研究,從而尋求更為恰當(dāng)?shù)睦碚撽U釋和再現(xiàn)策略。
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 徐盛桓;語(yǔ)用推理[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1991年06期
2 陳琳;張春柏;;文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
3 唐健禾;;翻譯過(guò)程中理解與表達(dá)的認(rèn)知透析[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年08期
4 龍協(xié)濤;用接受美學(xué)讀解《三國(guó)演義》和《水滸傳》[J];文史哲;2002年01期
5 冉永平;語(yǔ)用過(guò)程中的認(rèn)知語(yǔ)境及其語(yǔ)用制約[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年08期
6 王東風(fēng);變異還是差異——文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年01期
7 周建安;論語(yǔ)用推理機(jī)制的認(rèn)知心理理?yè)?jù)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年03期
8 楊柳;;翻譯的詩(shī)學(xué)變臉[J];中國(guó)翻譯;2009年06期
本文編號(hào):1210010
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1210010.html