天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從文學(xué)文體學(xué)看喬伊斯《都柏林人》的翻譯

發(fā)布時間:2017-11-21 01:08

  本文關(guān)鍵詞:從文學(xué)文體學(xué)看喬伊斯《都柏林人》的翻譯


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)文體學(xué) 《都柏林人》 小說翻譯 假象等值


【摘要】:隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,文學(xué)文體學(xué)領(lǐng)域與翻譯研究領(lǐng)域開始有了更多的交集。文學(xué)文體學(xué)的研究目標(biāo)是探索文學(xué)文本內(nèi)潛在的文體學(xué)價值,而翻譯學(xué)家則是把怎樣實現(xiàn)好的翻譯作為主要目標(biāo)之一,而實現(xiàn)該目標(biāo)的重要一點就是考慮文本的文體特征。文學(xué)文體學(xué)是一門研究文學(xué)文體的學(xué)科。在文學(xué)翻譯研究中,可以借鑒文學(xué)文體學(xué)中的理論查看翻譯中出現(xiàn)的文體學(xué)家申丹提出的“假象等值”現(xiàn)象,并用文學(xué)文體學(xué)作為指導(dǎo)使譯文盡力達到的“文體對等”以更好地提高翻譯質(zhì)量。詹姆斯·喬伊斯作品語言風(fēng)格獨特,其短篇小說集《都柏林人》語言結(jié)構(gòu)雖簡單精煉,但同樣擁有著獨特風(fēng)格及諸多美學(xué)價值,因此翻譯這一文學(xué)著作時,應(yīng)注意仔細斟酌這些美學(xué)價值相關(guān)的幾個方面。作者挑選了《都柏林人》的一個中文譯本,旨在探討其翻譯在某些語言層面上是否最大程度達到了“文體對等”,同時將文學(xué)文體學(xué)對翻譯的一定指導(dǎo)作用擴展到有類似文體現(xiàn)象的小說翻譯中。 在文學(xué)文體學(xué)的眾多理論中,鑒于與小說翻譯的相關(guān)度,作者借用了申丹《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》某些理論作為理論框架,并根據(jù)《都柏林人》文本中的實際文體特點,借鑒語言學(xué)家利奇等對文體學(xué)應(yīng)用于詩歌及小說分析的理論研究,從詞匯、句法、修辭、以及言語思想呈現(xiàn)角度對該小說的文體特點進行分析,并對徐曉雯的漢語譯本在文體價值層面上的傳達效果進行討論。本論文采用描述性分析方法并取得以下幾點發(fā)現(xiàn):首先,小說翻譯與其它類型翻譯相比有其獨特性,與詩歌相比大多數(shù)小說翻譯受到音與形方面限制更少,,但《都柏林人》作為喬伊斯代表作之一仍有許多詩歌語言中常見的詩學(xué)價值,翻譯時若忽視或無法在漢語中找到對等則會造成一定文體價值的降低或損失。其次,由于英漢語言體系的巨大差異,喬伊斯在《都柏林人》中一些文體特點無法在漢語中找到對應(yīng)表達,因而會造成翻譯中文體價值不可避免的損失。最后,小說中語言形式與文學(xué)價值間有十分緊密的聯(lián)系,翻譯時由于譯者的疏忽或自身翻譯能力的限制改變某些語言形式,會造成文學(xué)價值的降低或消失,換言之,即會造成“假象等值”,因此譯者在翻譯中應(yīng)加強對文本中文體價值的感知,以及重視小說文體形式與美學(xué)價值的內(nèi)在聯(lián)系。這些研究發(fā)現(xiàn)可對這類有突出文體特點的小說的翻譯研究提供理論指導(dǎo)。
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 章聯(lián);《都柏林人》“重復(fù)”修辭手法解讀[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期



本文編號:1209141

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1209141.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶95a96***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com