《復(fù)仇的普拉達(dá)之惡魔歸來》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《復(fù)仇的普拉達(dá)之惡魔歸來》翻譯報告
更多相關(guān)文章: 《復(fù)仇的普拉達(dá)之惡魔歸來》 文本類型 語義翻譯和交際翻譯
【摘要】:本報告基于作者對美國當(dāng)代著名作家Lauren Weisberger最新力作《復(fù)仇的普拉達(dá)之惡魔歸來》的第18章和第19章的翻譯。 紐馬克指出,根據(jù)所執(zhí)行的功能的不同,可以將文本分成三類,即表意性文本、信息型文本、呼喚型文本。他還指出,“應(yīng)該根據(jù)文本類型確定具體的翻譯方法!弊髡咴谥址g前,將該理論牢記在心,并將其貫穿于翻譯過程的始終。此次所選的翻譯素材是小說,旨在準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)于主題的信息,,同時執(zhí)行文學(xué)作品的表情達(dá)意功能。 筆者以語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),獨立完成這本小說的第18章和第19章這兩個章節(jié)的翻譯。完成翻譯任務(wù)后,總結(jié)在翻譯過程中遇到的問題,并結(jié)合翻譯理論,從詞匯,句法等層面,對翻譯中的難點進(jìn)行分析,撰寫成翻譯報告。 在翻譯過程中,筆者綜合利用不同的翻譯策略,并且盡可能的考慮原文的文本類型和語篇與語域分析,力圖使譯文具有可讀性,為讀者所理解和接受。本報告旨在還原翻譯過程,闡明文本類型和語域分析在翻譯中的重要性。 在紐馬克的翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者綜合運用各種翻譯策略。從中外語言對比中語序理論的角度,對原文的詞匯、句子、語篇進(jìn)行分析。通過此次翻譯實踐,筆者無論是在翻譯理論知識的積累還是翻譯策略的運用方面,都獲得了較大的收獲。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
2 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
3 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期
4 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期
5 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2012年01期
6 陳丹;鄧雋;;文本類型學(xué)觀照下政府門戶網(wǎng)站翻譯方法——以廣東省中山市政府網(wǎng)站翻譯為例[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2013年05期
7 劉鵬玉;潘家云;;基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年10期
8 蘇為;;文本的類型與翻譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
9 譚衛(wèi)國;;翻譯目的·文本類型·翻譯策略——以《紅樓夢》的兩個譯本為例[J];求實;2013年S2期
10 閆春曉;;文本類型理論視角下《夢溪筆談》英譯策略研究[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計算語言學(xué)研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學(xué)缺失時代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會科學(xué)報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結(jié)報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
7 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 翟海群;《大學(xué)英語》文本類型與閱讀績效相關(guān)性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
2 楊緒志;基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2011年
3 劉庚玉;文本類型和語境觀視角下的詩詞翻譯[D];廣西民族大學(xué);2012年
4 高文龍;賴斯文本類型學(xué)視角下調(diào)查報告的英漢翻譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
5 張云鳳;文本類型學(xué)視角下的中國園林英譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
6 李媛媛;基于文本類型學(xué)的三種非文學(xué)文本翻譯策略研究[D];中北大學(xué);2010年
7 姚蓓蓓;論聯(lián)合國文件翻譯中的輔助性文本分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 姜思雯;功能研究視角下歷史類文本的翻譯[D];蘭州大學(xué);2013年
9 羅紅;文本類型理論下企業(yè)推介翻譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
10 王s
本文編號:1208014
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1208014.html