莫言《紅高粱家族》韓譯本翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-20 11:03
本文關(guān)鍵詞:莫言《紅高粱家族》韓譯本翻譯研究
更多相關(guān)文章: 紅高粱家族 莫言 韓譯本 方言翻譯
【摘要】:本論文以獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家莫言的作品《紅高粱家族》的韓國(guó)語(yǔ)翻譯本為對(duì)象,對(duì)譯本進(jìn)行研究和分析。近來(lái)在中國(guó)現(xiàn)代文壇非常著名的作家莫言,以及他的作品在國(guó)內(nèi)外都受到了高度歡迎,而在這過(guò)程當(dāng)中,翻譯對(duì)于表達(dá)原著作品則起著決定性的作用,譯本的質(zhì)量也直接關(guān)系著原著和作者的作品性和藝術(shù)性。而《紅高粱家族》作為電影《紅高粱》的原著,在國(guó)內(nèi)外是廣為人知的作品。本作品在2000年亞洲周刊中文小說(shuō)100強(qiáng)中排在第18位,作家莫言也在LITERATURE TODAY周刊中被評(píng)為40代的杰出作家,受到了國(guó)內(nèi)外各界學(xué)者的矚目,對(duì)于中國(guó)文化的海外傳播具有決定性的意義。 但對(duì)于作品《紅高粱家族》的研究進(jìn)行得非常順利,但對(duì)于其譯本的研究還處于不太理想的階段。 本論文將分為3個(gè)部分進(jìn)行研究。 第一部分為緒論。本部分將介紹主要的研究目的、研究對(duì)象、研究方法以及研究范圍。 第二部分通過(guò)分析作家莫言以及作品《紅高粱家族》的寫作背景來(lái)展開(kāi)。分將分析譯本在翻譯本中所使用的語(yǔ)言表達(dá)方式,找出譯本中的文化差異,并以此來(lái)掌握社會(huì)文化。還將通過(guò)分析中國(guó)文化在翻譯本中是否被充分表達(dá),掌握其中的不同點(diǎn),尤其是內(nèi)容和表達(dá)方式上的差異。其次還分析語(yǔ)言文化的不同點(diǎn),對(duì)比稱呼用語(yǔ)、慣用型以及方言翻譯的差異。將以翻譯本中存在的表達(dá)方式上的問(wèn)題、在翻譯過(guò)程中起到主要影響力的原因以及藝術(shù)技巧為中心進(jìn)行研究。 第三部分為結(jié)論。 本論文將通過(guò)對(duì)《紅高粱家族》的一個(gè)譯本進(jìn)行詳細(xì)的比較分析,找出主要的影響因素,考察在處理文字的過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題點(diǎn),從而深層次地分析《紅高粱家族》在國(guó)內(nèi)外備受歡迎的原因。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H55;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 謝稚;;從莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)看中國(guó)文化的海外傳播[J];理論月刊;2012年12期
2 樊保玲;;莫言小說(shuō)敘事分析[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
3 陳吉德;穿越高粱地莫言研究綜述[J];山東師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
4 高曉春;;莫言 高密東北鄉(xiāng)走出國(guó)門[J];全國(guó)新書(shū)目;2010年01期
5 陳鵬軍;;莫言作品在海外[J];山西青年;2012年10期
6 姜智芹;;他者的眼光:莫言及其作品在國(guó)外[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
,本文編號(hào):1206887
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1206887.html
教材專著