語用功能視角下《雷雨》中反問句的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-19 11:10
本文關(guān)鍵詞:語用功能視角下《雷雨》中反問句的翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 反問句翻譯 語用功能 戲劇翻譯 《雷雨》
【摘要】:隨著中國與世界各國的文化交流日益密切,中國的文學(xué)作品已經(jīng)受到越來越多的外界關(guān)注,其中不乏詩歌、小說、散文等各種文學(xué)作品。中國當(dāng)代戲劇的英譯似乎不如其他文體的文學(xué)作品數(shù)量多、速度快、范圍廣,但中國當(dāng)代戲劇文學(xué)的傳播無疑也是中國文化傳播中不可或缺并且十分重要的一部分。戲劇翻譯的研究不在少數(shù),但是關(guān)于戲劇中反問句翻譯的研究不多。而反問句是戲劇中大量存在的一種重要句法結(jié)構(gòu),反問句極富感情色彩,對于刻畫戲劇中人物的性格特點和烘托情節(jié)氛圍具有十分重要的作用。因此研究戲劇中反問句的英譯技巧和方法對于中國戲劇文學(xué)的傳播具有重要意義。 從反問句中我們可以看出說話人的語氣、身份、地位、說話人和聽話人之間的關(guān)系,以及說話人試圖表達(dá)的言外之意、弦外之音。也就是說,反問句有其特定的語用功能。在此基礎(chǔ)上,筆者提出在理解和翻譯戲劇中的反問句的過程中,分析反問句的語用功能應(yīng)作為最重要的環(huán)節(jié)。在此報告中,筆者主要以自身所做的《雷雨》中反問句的翻譯實踐為例,從語用的角度出發(fā),總結(jié)分析戲劇中反問句的翻譯方法和技巧。 在翻譯過程中筆者從語用的角度提出了四個問題:1)是否應(yīng)該翻譯出反問句的隱含意思,2)如何翻譯反問句的標(biāo)記詞和反問語氣輔助詞,3)對于不含反問標(biāo)記詞和反問語氣輔助詞的反問句如何在譯本中體現(xiàn)其反問語氣,4)以及如何處理在翻譯反問句過程中遇到的呼應(yīng)問題,并找到了這些問題的解決方案,如依據(jù)語用功能的不同反問標(biāo)記詞的翻譯可以采用省譯、直譯和變換的方法。同時,本報告也從語用的角度對王佐良和巴恩斯的譯本提出了一些改進建議。
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 肖嫻;;“怎么”型反問句及翻譯策略[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué));2013年02期
2 常玉鐘;試析反問句的語用含義[J];漢語學(xué)習(xí);1992年05期
3 王敏;;從語境角度看反問句的識別、理解與翻譯——以《壇經(jīng)》為例[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2011年02期
4 李基亞,馮偉年;論戲劇翻譯的原則和途徑[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
5 冉永平;方曉國;;語言順應(yīng)論視角下反問句的人際語用功能研究[J];現(xiàn)代外語;2008年04期
6 姚欣苑;;王佐良翻譯觀在《雷雨》反問句翻譯中的體現(xiàn)[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年05期
,本文編號:1203336
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1203336.html
教材專著