《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換
本文關(guān)鍵詞:《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換
更多相關(guān)文章: 銜接 紐帶 翻譯 轉(zhuǎn)換
【摘要】:哈代所著的Tess of the D'Urbervilles和張谷若的歸化譯本《德伯家的苔絲》都是經(jīng)典的文學(xué)作品。學(xué)界對(duì)于張谷若的譯本或褒或貶,但重心都放在譯者的翻譯原則、翻譯策略及翻譯技巧,鮮有從語篇角度展開的。本文以銜接理論為基礎(chǔ),對(duì)比分析了原著及張譯本,目的是描述源文本的銜接現(xiàn)象在目標(biāo)文本中的轉(zhuǎn)換模式。本文所采用的研究方法是文獻(xiàn)分析法,對(duì)原著的銜接紐帶進(jìn)行編碼并分析這些紐帶在譯本中的轉(zhuǎn)換情況,最后以數(shù)據(jù)和實(shí)例分析的形式展示結(jié)果。 本文除去引言和結(jié)語共分為五章:引言介紹了研究的背景、目的和意義;第一章是文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)要介紹了原著和張譯本,并概述了現(xiàn)有的關(guān)于張譯本的研究成果;第二章介紹了本文的理論框架,包括國(guó)內(nèi)外關(guān)于銜接理論的研究成果以及中國(guó)學(xué)界關(guān)于“銜接與翻譯”的研究;第三章到第五章是本文的核心部分,其中第三章以數(shù)據(jù)展示了譯本中銜接轉(zhuǎn)換的趨勢(shì),第四章和第五章分別以實(shí)例分析了語法銜接和詞匯銜接轉(zhuǎn)換的模式;結(jié)語展示的是研究成果及研究中存在的不足。 基于研究,本文得出如下結(jié)論:五種銜接手段在敘述語言及人物語言中的分布是不均衡的;雖然中文重“意合”,但原著中的銜接手段在譯文中并非都無跡可尋,原著中多數(shù)銜接紐帶在張譯本中得到了保留;五種銜接手段的轉(zhuǎn)換率有高低之分,其中替代與省略的轉(zhuǎn)換率最高,詞匯銜接最低。此外,本文還在結(jié)語中總結(jié)了五種銜接手段在譯本中常用的轉(zhuǎn)換方式。
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張慧茹;;從翻譯詩(shī)學(xué)角度看《苔絲》兩譯本[J];海外英語;2011年05期
2 張德祿;非語言特征的銜接作用[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
3 韓子滿;試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 張德祿;語篇跨類銜接研究[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期
5 白玉紅;;文學(xué)翻譯中翻譯補(bǔ)償問題探討——兼評(píng)張谷若《德伯家的苔絲》中譯本中的翻譯補(bǔ)償[J];考試周刊;2009年07期
6 秦明利,史興松;對(duì)韓禮德—哈桑銜接理論的再思索[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1996年03期
7 朱獻(xiàn)瓏;屠國(guó)元;;論譯者主體性——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J];外國(guó)語文;2009年02期
8 孫致禮!洛陽036信箱30號(hào),河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
9 朱云生,苗興偉;英漢省略的語篇銜接功能對(duì)比[J];山東外語教學(xué);2002年01期
10 劉金龍;《張谷若翻譯藝術(shù)研究》評(píng)介[J];上海翻譯;2005年02期
,本文編號(hào):1201534
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1201534.html