張谷若翻譯的敘事性研究
本文關(guān)鍵詞:張谷若翻譯的敘事性研究
更多相關(guān)文章: 翻譯研究 敘事 權(quán)力話語 張谷若 翻譯策略 框架建構(gòu)
【摘要】:隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,各個(gè)學(xué)科不斷融入翻譯研究之中,為翻譯研究提供新的視角從而不斷豐富翻譯研究,敘事學(xué)就是如此,其發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入到后經(jīng)典敘事的研究階段,目前國內(nèi)的主要研究者和引進(jìn)者以申丹為代表。但兩者相結(jié)合的研究僅僅停留在經(jīng)典敘事與翻譯的結(jié)合上,研究敘事視角,敘事距離與翻譯文本分析的結(jié)合之上。隨著“泛敘事”研究的不斷深入,莫娜·貝克(Baker)認(rèn)為敘事具有動(dòng)態(tài)性,從而使得其與翻譯的結(jié)合成為可能,而在翻譯的過程中譯者通常采取策略。 本文旨在從敘事理論的角度探討翻譯,敘事與社會(huì)權(quán)力話語的三邊關(guān)系。翻譯在受權(quán)力話語的影響之下參與敘事,通過設(shè)定框架建構(gòu)新的事實(shí),也即為一種再敘事。本文認(rèn)為張谷若采用了“時(shí)空框架設(shè)定”的策略,并從選材到語言的表達(dá)都緊緊圍繞著“現(xiàn)代性”來重新定位參與原作敘事的各個(gè)變量。而對(duì)方言、文言和伴隨文本的采用也為重新定位譯者,,原作者和讀者之間的關(guān)系。本文通過張谷若的翻譯這一個(gè)案論述在中國語境下將敘事理論用于翻譯研究的的可行性和有效性。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;“國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號(hào)通知[J];外語教學(xué);2004年01期
2 姜毓鋒;淺析張谷若的翻譯特色[J];黑龍江農(nóng)墾師專學(xué)報(bào);2000年03期
3 ;“國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號(hào)通知[J];中國翻譯;2003年06期
4 張旭;關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論[J];中國翻譯;2004年04期
5 黃篤;在之間 在全球化條件下90年代中國前衛(wèi)藝術(shù)的轉(zhuǎn)譯(Translation)[J];東方藝術(shù);2005年03期
6 趙加蕙;;帶有文化色彩的習(xí)語的翻譯[J];科技信息;2009年16期
7 李家焱;’95年碩士研究生入學(xué)考試英語試題解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation題解[J];大學(xué)英語;1995年11期
8 劉樹蕙,張鳳英,付宇;談慣用語的翻譯(英文)[J];紡織高校基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
9 張潔,劉春芳;應(yīng)知美文后,字字皆辛苦——從《無名的裘德》看張谷若先生的翻譯成就[J];天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
10 黃希玲;紀(jì)念谷若先生 發(fā)展譯學(xué)研究——張谷若誕辰百年紀(jì)念暨外國文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)紀(jì)實(shí)[J];中國翻譯;2003年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
2 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王令;著名翻譯家張谷若紀(jì)念研討會(huì)在煙臺(tái)舉行[N];中國社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2003年
2 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
3 陜西 萬重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無閃爍多語言切換[N];電腦報(bào);2001年
4 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國際商報(bào);2003年
5 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
6 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年
7 ;TM+MT是一種出路[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
8 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國電腦教育報(bào);2004年
9 David;在線英語詞典看過來[N];電腦報(bào);2003年
10 ;大買家(7)[N];中國圖書商報(bào);2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
6 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
10 Xu Luomai;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);1999年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃如露;貝爾曼理論下對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個(gè)譯本的對(duì)比評(píng)析[D];北京郵電大學(xué);2010年
2 楊雪;張谷若翻譯的敘事性研究[D];四川外國語大學(xué);2013年
3 劉林玲;張谷若哈代作品的翻譯風(fēng)格研究[D];華中師范大學(xué);2012年
4 李玉梅;張谷若譯哈代作品研究[D];山東大學(xué);2011年
5 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
6 金琦;[D];西安外國語大學(xué);2011年
7 馬倫;[D];西安外國語大學(xué);2011年
8 薛繼華;[D];西安外國語大學(xué);2011年
9 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2012年
10 陳怡;[D];西安外國語大學(xué);2011年
本文編號(hào):1195937
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1195937.html