《人類尸體的奇異生活》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-15 11:03
本文關(guān)鍵詞:《人類尸體的奇異生活》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《人類尸體的奇異生活》 科普英語(yǔ) 目的論 翻譯
【摘要】:《人類尸體的奇異生活》是美國(guó)作家兼記者瑪麗·羅琦所著的科普讀物。本報(bào)告是基于《人類尸體的奇異生活》第八章的翻譯實(shí)踐完成的?破?qǐng)D書(shū)有助于普及科技知識(shí),激發(fā)人們的科學(xué)興趣。國(guó)外優(yōu)秀科普作品的引進(jìn)和翻譯,能推動(dòng)中外交流,為中國(guó)的科普市場(chǎng)注入新的活力。 本報(bào)告分為五個(gè)部分,第一章對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,包括項(xiàng)目背景和翻譯過(guò)程介紹,并簡(jiǎn)要分析了科普讀物的風(fēng)格特點(diǎn);第二章主要分析了《人類尸體的奇異生活》的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格特點(diǎn);第三章簡(jiǎn)要介紹了目的論的形成發(fā)展與目的論三原則;第四章基于目的論三原則,總結(jié)出翻譯科普讀物應(yīng)遵循的三原則,即讀者導(dǎo)向原則,準(zhǔn)確原則及風(fēng)格統(tǒng)一原則;第五章以目的論及讀者導(dǎo)向原則,準(zhǔn)確原則及風(fēng)格統(tǒng)一原則為指導(dǎo),對(duì)量詞、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行探討,強(qiáng)調(diào)并討論了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯中的意義。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李延林,伍先祿;談翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題[J];語(yǔ)言與翻譯;2003年01期
2 張梅崗;限制性定語(yǔ)從句傳統(tǒng)譯法的探討[J];中國(guó)翻譯;2000年05期
3 任曉霏;從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J];中國(guó)翻譯;2002年03期
4 高鳳江;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英譯漢中的處理[J];中國(guó)翻譯;1996年01期
5 楊甸虹;英語(yǔ)量詞的新用法及翻譯[J];中國(guó)翻譯;1997年03期
,本文編號(hào):1189483
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1189483.html
教材專著