從翻譯美學(xué)角度看夏濟(jì)安譯作《名家散文選讀》
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)角度看夏濟(jì)安譯作《名家散文選讀》
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 審美再現(xiàn) 夏濟(jì)安 《名家散文選讀》
【摘要】:許多優(yōu)美的英語(yǔ)散文,已翻譯成漢語(yǔ),深受?chē)?guó)人喜愛(ài)。著名學(xué)者夏濟(jì)安先生在英語(yǔ)散文漢譯方面有著很深的造詣。他的譯著《名家散文選讀》,有著獨(dú)特的形式特征,翻譯技巧,和美學(xué)價(jià)值,許多層面值得研究。 美學(xué)一直與中國(guó)翻譯理論有著密切的聯(lián)系?v觀歷史,許多著名的學(xué)者、譯者都致力于發(fā)展中國(guó)翻譯理論,促進(jìn)美學(xué)與翻譯理論的結(jié)合。劉宓慶以中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)理論作為指導(dǎo),借鑒西方的一些美學(xué)理論,發(fā)展了當(dāng)代中國(guó)翻譯美學(xué)理論。翻譯美學(xué)是美學(xué)與翻譯研究的結(jié)合。翻譯美學(xué)理論能更好的適用于文學(xué)翻譯研究,因文學(xué)本身就是美的體驗(yàn)及再現(xiàn)。審美意識(shí)對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是極其重要的,因?yàn)樽g者要完美地再現(xiàn)原作的意思,情感以及風(fēng)格。 本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),從翻譯的審美主體,審美客體,審美再現(xiàn)等角度分析夏濟(jì)安及其譯著《名家散文選讀》。作為翻譯的審美主體,譯者夏濟(jì)安的前結(jié)構(gòu)在翻譯過(guò)程中起著重要作用。因此,本文將探究夏濟(jì)安先生的前結(jié)構(gòu),即:“情”、“知”、“才”。同時(shí)本文也將全面探析譯作如何充分的再現(xiàn)原作的形式美和非形式美。 因其獨(dú)特的藝術(shù)美及高超的文學(xué)價(jià)值,夏濟(jì)安先生的譯著《名家散文選讀》中有許多例子值得探究。希望本文能總結(jié)出夏濟(jì)安先生的散文翻譯技巧及特征,對(duì)文學(xué)翻譯研究盡微薄之力。
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李剛;;翻譯美學(xué)下的文學(xué)美再現(xiàn)——霍!豆盼蓦s憶》及夏濟(jì)安譯作研究[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
2 廖美珍;夏濟(jì)安的譯文特色——讀“A Winter Walk”的漢譯[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
3 羅沛笙,孟凡勝;打破表層結(jié)構(gòu) 譯出原文真意——評(píng)析夏濟(jì)安譯作《霍桑論》[J];臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
4 時(shí)姝;從美學(xué)角度看夏濟(jì)安的散文譯著[J];瓊州大學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期
5 楊明;漢語(yǔ)中的話題與翻譯——讀夏濟(jì)安譯"西敏大寺[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期
6 林玲幗;試論翻譯與風(fēng)格[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
7 廖美珍;善用小句——讀夏濟(jì)安譯“冬日漫步”[J];上?萍挤g;1998年02期
8 張柏然,張思潔;中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1997年02期
9 劉士聰;散文的“情韻”與翻譯[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
10 鄭達(dá)華;再論文學(xué)翻譯重在審美效果[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
,本文編號(hào):1189407
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1189407.html