克隆論和種子移植的對比研究:唐詩英譯為例
發(fā)布時間:2017-11-15 05:26
本文關(guān)鍵詞:克隆論和種子移植的對比研究:唐詩英譯為例
【摘要】:21世紀(jì)是全球化的世紀(jì),中國和世界各國在政治、經(jīng)濟、文化領(lǐng)域的交流不斷加強。隨著時代的進步和翻譯實踐的不斷深入,美國翻譯批評家蘇珊·巴斯納特和中國翻譯家許淵沖提出了新的詩歌翻譯理論!胺N子移植”是蘇珊·巴斯納特在撰文批駁羅伯特·弗羅斯特提出的“詩歌即翻譯之所失”這一句話時所使用的術(shù)語,巴斯納特將詩歌翻譯比作尋找“種子”和“移植”的過程,目前主要用于指導(dǎo)詩歌翻譯的研究。許淵沖先生總結(jié)六十多年詩歌翻譯實踐的經(jīng)驗,提出了自己的一套翻譯理論體系,其中的“克隆論”更是將科學(xué)專業(yè)詞匯和詩歌翻譯結(jié)合起來,獨具特色。種子移植和克隆論二者在指導(dǎo)詩歌翻譯中有著異曲同工之功效。中國古典詩歌以其獨有的魅力,吸引著眾多西方讀者。唐詩是中國文化的瑰寶,迄今已有大量唐詩被譯為英語,備受西方讀者的喜愛。詩歌翻譯作品和翻譯理論日臻完善,中國古典詩歌翻譯也“更上一層樓”。本文以唐詩英譯為例,對“種子移植理論”和“克隆論”進行系統(tǒng)研究,以便加深對這兩大理論的理解,希望能更好地指導(dǎo)唐詩英譯實踐,將唐詩發(fā)揚光大。
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 許淵沖;談中國學(xué)派的翻譯理論——中國翻譯學(xué)落后于西方嗎?[J];外語與外語教學(xué);2003年01期
2 許淵沖;;典籍英譯,中國可算世界一流[J];中國外語;2006年05期
,本文編號:1188556
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1188556.html
教材專著