天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

克隆論和種子移植的對(duì)比研究:唐詩(shī)英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2017-11-15 05:26

  本文關(guān)鍵詞:克隆論和種子移植的對(duì)比研究:唐詩(shī)英譯為例


  更多相關(guān)文章: 克隆理論 種子移植 唐詩(shī)英譯


【摘要】:21世紀(jì)是全球化的世紀(jì),中國(guó)和世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的交流不斷加強(qiáng)。隨著時(shí)代的進(jìn)步和翻譯實(shí)踐的不斷深入,美國(guó)翻譯批評(píng)家蘇珊·巴斯納特和中國(guó)翻譯家許淵沖提出了新的詩(shī)歌翻譯理論!胺N子移植”是蘇珊·巴斯納特在撰文批駁羅伯特·弗羅斯特提出的“詩(shī)歌即翻譯之所失”這一句話時(shí)所使用的術(shù)語(yǔ),巴斯納特將詩(shī)歌翻譯比作尋找“種子”和“移植”的過(guò)程,目前主要用于指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯的研究。許淵沖先生總結(jié)六十多年詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),提出了自己的一套翻譯理論體系,其中的“克隆論”更是將科學(xué)專業(yè)詞匯和詩(shī)歌翻譯結(jié)合起來(lái),獨(dú)具特色。種子移植和克隆論二者在指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯中有著異曲同工之功效。中國(guó)古典詩(shī)歌以其獨(dú)有的魅力,吸引著眾多西方讀者。唐詩(shī)是中國(guó)文化的瑰寶,迄今已有大量唐詩(shī)被譯為英語(yǔ),備受西方讀者的喜愛(ài)。詩(shī)歌翻譯作品和翻譯理論日臻完善,中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯也“更上一層樓”。本文以唐詩(shī)英譯為例,對(duì)“種子移植理論”和“克隆論”進(jìn)行系統(tǒng)研究,以便加深對(duì)這兩大理論的理解,希望能更好地指導(dǎo)唐詩(shī)英譯實(shí)踐,將唐詩(shī)發(fā)揚(yáng)光大。
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 許淵沖;談中國(guó)學(xué)派的翻譯理論——中國(guó)翻譯學(xué)落后于西方嗎?[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年01期

2 許淵沖;;典籍英譯,中國(guó)可算世界一流[J];中國(guó)外語(yǔ);2006年05期

,

本文編號(hào):1188556

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1188556.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶94eb2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com