元認(rèn)知心理作用下楊必譯《名利
發(fā)布時間:2017-11-14 08:21
本文關(guān)鍵詞:元認(rèn)知心理作用下楊必譯《名利場》中的女性主義思想研究
更多相關(guān)文章: 元認(rèn)知心理 女性主義翻譯 名利場
【摘要】:翻譯認(rèn)知心理學(xué)是翻譯學(xué)與認(rèn)知心理學(xué)的交叉性學(xué)科,為研究翻譯的心理過程提供了一個新視角。而作為一個特殊群體的女性主義翻譯家們因為具備特殊的特征也受到了翻譯認(rèn)知心理的影響。元認(rèn)知心理理論屬于翻譯認(rèn)知心理理論的一個方面,更關(guān)注于譯者對翻譯過程的認(rèn)知以及操控翻譯過程的能力,它在翻譯過程中起著重要的作用。本論文將試圖借助楊必譯本《名利場》中的例子來分析女性主義翻譯在元認(rèn)知心理作用下的體現(xiàn)。 在西方女性主義運動影響下,女性主義理論逐漸滲透到翻譯界,為翻譯研究提供了一個新的視角,拓展了研究的廣度和深度。自此,譯者的身份得到前所未有的重視。女性主義譯者在翻譯過程中使用“前言與腳注”、“增補(bǔ)”、“劫持”等翻譯策略盡可能突顯女性譯者身份,,爭取女性話語權(quán)以及顛覆強(qiáng)加在她們身上的所有男權(quán)制論斷。本文研究發(fā)現(xiàn):楊必在翻譯《名利場》的過程中受到了女性主義翻譯思想的影響并采用了女性主義翻譯策略來實現(xiàn)其目的。 論文第一章主要介紹研究背景、研究意義、研究問題與研究方法和論文框架。第二章對女性主義翻譯思想、元認(rèn)知心理和楊必譯《名利場》的研究進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述。第三章為本論文提供了理論基礎(chǔ),即元認(rèn)知。它包含了三個基本元素:元認(rèn)知知識、元認(rèn)知體驗、元認(rèn)知控制。在這一章中,翻譯認(rèn)知加工的兩種模式以及翻譯元認(rèn)知心理的兩個階段也得到了闡述。第四章是論文的主體,結(jié)合《名利場》中的例子具體分析了女性主義翻譯在元認(rèn)知心理作用下的體現(xiàn),包括女性主體性的體現(xiàn)、譯者主體性的體現(xiàn)以及女性主義翻譯策略的體現(xiàn)。最后一章就前面的章節(jié)得出結(jié)論:譯者的元認(rèn)知心理對女性主義翻譯產(chǎn)生了積極的影響,但在以后的研究中還需要在該方面取得新的進(jìn)展。
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸歡;;淺論《名利場》兩種中譯本的文體區(qū)別及相關(guān)翻譯歸化、異化問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年11期
2 董奇;論元認(rèn)知[J];北京師范大學(xué)學(xué)報;1989年01期
3 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學(xué);2003年01期
4 韓云霞;;淺談楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn)[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2008年31期
5 李永紅;;女性視角的翻譯批評[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年12期
6 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語研究;2003年06期
7 陳榮東;楊必和她的翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1997年01期
8 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
9 楊柳;;中國語境下的女性主義翻譯研究[J];外語與外語教學(xué);2007年06期
10 童益成;;試論《名利場》楊必譯本[J];揚州教育學(xué)院學(xué)報;2009年04期
本文編號:1184609
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1184609.html
教材專著