《無畏的希望》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-14 04:08
本文關(guān)鍵詞:《無畏的希望》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《無畏的希望》 政治傳記翻譯 翻譯三原則
【摘要】:本翻譯實踐報告以筆者獨立翻譯的《無畏的希望》第一章部分內(nèi)容為基礎(chǔ),是對此次翻譯任務(wù)的全面描述和分析總結(jié)。本次翻譯任務(wù)源于導(dǎo)師組織的項目翻譯,旨在運用翻譯原則和技巧,適應(yīng)不同文體,提高翻譯技能。翻譯內(nèi)容是奧巴馬的政治傳記,,翻譯的形式為英譯漢。提交譯稿后導(dǎo)師的評語認(rèn)為譯文基本準(zhǔn)確,語言比較通順,風(fēng)格基本相似。 報告共分為五個章節(jié):任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實踐總結(jié),其中第四章案例分析是報告的核心部分。任務(wù)描述和過程描述是對此次翻譯實踐的性質(zhì)特點和詳細(xì)情況的概述。譯前準(zhǔn)備部分主要介紹筆者在5個方面的具體準(zhǔn)備工作。案例分析結(jié)合具體譯例討論如何貫徹傳意性、可接受性和相似性翻譯三原則以及如何根據(jù)具體的翻譯矛盾自覺地運用翻譯技巧,以便準(zhǔn)確、通順、易懂地傳達(dá)原文作為表達(dá)型文本的思想內(nèi)容,在不損害傳意性和可接受性的前提下使譯文在語言風(fēng)格方面最大程度地與原文相似或者說對等。 在實踐總結(jié)中筆者強調(diào),對翻譯基本規(guī)律認(rèn)識得越深,翻譯能力和翻譯質(zhì)量越高。在一定理論指導(dǎo)下而非盲目地進行實踐,給初學(xué)翻譯的譯者帶來的收益是最大的。初學(xué)翻譯的人必須認(rèn)識到,理解是基礎(chǔ),表達(dá)是關(guān)鍵,實踐是根本。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊蔚;程謝;;淺談文體與翻譯[J];華章;2011年26期
2 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期
本文編號:1183769
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1183769.html
教材專著