天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從生態(tài)翻譯學(xué)論楊憲益和戴乃迭英譯《吶喊》

發(fā)布時(shí)間:2017-11-14 01:11

  本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)論楊憲益和戴乃迭英譯《吶喊》


  更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 《吶喊》 楊憲益和戴乃迭譯本


【摘要】:幾十年來(lái),翻譯理論研究成果突出,但縱觀相關(guān)研究,微觀探究居多,宏觀視角不顯,對(duì)譯者的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于對(duì)原文或譯文的研究。20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)性,但這方面研究很不深入。因此,胡庚申提出了生態(tài)翻譯學(xué),運(yùn)用達(dá)爾文的“適應(yīng)”和“選擇”原則將翻譯解釋為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)!币黄g文生成過程首先是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者,其次是譯者選擇恰當(dāng)譯文形式,根據(jù)需要、能力和翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和選擇,同時(shí)充分考慮翻譯過程中語(yǔ)言、文化和交際三維度。因此,本文以胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,結(jié)合楊憲益和戴乃迭的英譯本《吶喊》,選用案例研究法,著力探討楊氏夫婦翻譯此作的因由以及創(chuàng)作過程。本研究初步成果說明譯者的確經(jīng)歷了適應(yīng)與選擇的生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想內(nèi)容。
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期

,

本文編號(hào):1183197

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1183197.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶050fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com