從翻譯生態(tài)學角度看《芒果街上的小屋》節(jié)選漢譯及翻譯報告
發(fā)布時間:2017-11-13 16:21
本文關鍵詞:從翻譯生態(tài)學角度看《芒果街上的小屋》節(jié)選漢譯及翻譯報告
更多相關文章: 翻譯生態(tài)學 《芒果街上的小屋》 翻譯生態(tài)平衡 文學翻譯
【摘要】:翻譯作為人類交流的基本活動之一,是通過翻譯的主體——人,把一種語言信息轉化成換另一種語言信息的過程,翻譯活動依賴于主體,更離不開人類生存發(fā)展的生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)學作為跨越翻譯學和生態(tài)學兩個領域的交叉邊緣學科,,是從生態(tài)學角度出發(fā),借鑒兩個學科的研究方法,通過翻譯生態(tài)的自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境以及譯者的生理、心理環(huán)境及譯文需要等特點解決翻譯中存在的問題,是生態(tài)學視角的翻譯研究,是社會科學和自然科學的大融合。本文從翻譯生態(tài)學的視角研究美國拉美裔女作家桑德拉.希斯內羅絲的作品《芒果街上的小屋》的漢譯,并以“生態(tài)平衡”為契合點,分析《芒果街上的小屋》的原文選段及漢譯,探討翻譯生態(tài)學中的研究焦點:翻譯生態(tài)中的平衡與失衡。通過翻譯的自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境、譯者心理生理環(huán)境等對文學作品翻譯的影響,找出作者與讀者間的翻譯平衡點,減少誤譯,從而使翻譯過程中要考慮的因素更為明確,更有利于漢譯的準確性,真實地表達原著的思想內涵。
【學位授予單位】:天津理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學;2012年
本文編號:1181447
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1181447.html