《友善之路》(第1-3章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-13 15:43
本文關(guān)鍵詞:《友善之路》(第1-3章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯理論 目的論 忠誠(chéng)
【摘要】:本文是關(guān)于《友善之路》(第1-3章)的翻譯報(bào)告。 《友善之路》(The Friendly Road)是美國(guó)記者兼作家雷史坦納德貝克(RayStannard Baker)用其筆名大衛(wèi)格雷森(David Grayson)所著,,并于1913年在美國(guó)雙日出版社出版!队焉浦贰肥且徊總饔浶≌f(shuō),全書約有五萬(wàn)多字,原文前三章主要講述了一位農(nóng)民離開舒適的家庭外出歷險(xiǎn),沿途分別與斯坦利一家、刷子小販以及維達(dá)夫婦相識(shí)并與他們之間和睦相處的故事。通過(guò)這一系列故事,講述自己對(duì)自然和人類的深刻感悟。 報(bào)告分為四個(gè)部分:第一部分導(dǎo)言;第二部分原文作者及文本介紹;第三部分翻譯分析,包括應(yīng)用性的翻譯理論探討和翻譯難點(diǎn),具體來(lái)說(shuō)主要有詞匯的處理和翻譯,句子結(jié)構(gòu)的處理和翻譯以及文化差異等方面;第四部分總結(jié)翻譯過(guò)程中所得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及仍需解決的問(wèn)題。 譯者希望通過(guò)對(duì)原文本的翻譯來(lái)探索此類作品的翻譯技巧和標(biāo)準(zhǔn)。
【學(xué)位授予單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
本文編號(hào):1181343
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1181343.html
教材專著