《友善之路》(第1-3章)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-11-13 15:43
本文關(guān)鍵詞:《友善之路》(第1-3章)翻譯報告
【摘要】:本文是關(guān)于《友善之路》(第1-3章)的翻譯報告。 《友善之路》(The Friendly Road)是美國記者兼作家雷史坦納德貝克(RayStannard Baker)用其筆名大衛(wèi)格雷森(David Grayson)所著,,并于1913年在美國雙日出版社出版。《友善之路》是一部傳記小說,全書約有五萬多字,原文前三章主要講述了一位農(nóng)民離開舒適的家庭外出歷險,沿途分別與斯坦利一家、刷子小販以及維達夫婦相識并與他們之間和睦相處的故事。通過這一系列故事,講述自己對自然和人類的深刻感悟。 報告分為四個部分:第一部分導(dǎo)言;第二部分原文作者及文本介紹;第三部分翻譯分析,包括應(yīng)用性的翻譯理論探討和翻譯難點,具體來說主要有詞匯的處理和翻譯,句子結(jié)構(gòu)的處理和翻譯以及文化差異等方面;第四部分總結(jié)翻譯過程中所得到的經(jīng)驗教訓(xùn)以及仍需解決的問題。 譯者希望通過對原文本的翻譯來探索此類作品的翻譯技巧和標準。
【學位授予單位】:中南民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
本文編號:1181343
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1181343.html
教材專著