漢語兒童詩歌英譯的譯者主體性研究
發(fā)布時間:2017-11-13 01:05
本文關(guān)鍵詞:漢語兒童詩歌英譯的譯者主體性研究
【摘要】:譯者是翻譯過程中的重要因素,但長期以來譯者的身份都處于邊緣地位沒有得到應(yīng)有的重視,一直受忠實這一標(biāo)準(zhǔn)的限制。自從20世紀(jì)80年代的文化轉(zhuǎn)向后,譯者逐漸得到了大家的認(rèn)可,國內(nèi)外的學(xué)者們分別從不同的角度論證了譯者的主體性。自此譯者的主體性得以發(fā)揮。相關(guān)著作不斷涌現(xiàn)。然而,很多研究只強(qiáng)調(diào)了譯者主體性發(fā)揮的意義,卻忽視了譯者在翻譯過程中影響譯者主體性發(fā)揮的因素。因此如何恰當(dāng)?shù)陌l(fā)揮譯者的主體性成為學(xué)者們探索的問題。 和譯者的情況相似,兒童詩歌長久以來也沒有得到應(yīng)有的重視。五四運(yùn)動后,大量的國外兒童文學(xué)作品涌入中國,,但兒童詩歌卻鮮見。相反,我國的兒童文學(xué)作品卻很少有傳入國外的,更不用說我國的兒童詩歌了。 本文綜合客觀地分析了譯者在中國兒童詩歌英譯過程中,其主體性在各種因素影響下的發(fā)揮。本文旨在引起大家對兒童詩歌的重視,從而促進(jìn)我國經(jīng)典兒童詩歌的傳播,并能在一定程度上推進(jìn)翻譯實踐和翻譯批評研究的發(fā)展。本文主要回答以下兩個問題: 1.譯者主體性在漢語兒童詩歌英譯過程中是如何體現(xiàn)的? 2.在漢語兒童詩歌英譯過程中,影響譯者主體性的因素有哪些? 本研究以漢語兒童詩歌英譯為研究對象,采用文本分析和對比的方法來分析譯者主體性在漢語兒童詩歌英譯過程中的體現(xiàn)及影響因素。研究數(shù)據(jù)主要選自于已出版的《精選漢語兒童詩歌英漢對照》,作者親自參與了這本書中部分詩歌的翻譯,因此能夠?qū)ψg者在翻譯過程中的表現(xiàn)進(jìn)行更詳細(xì)的分析。 研究發(fā)現(xiàn),在漢語兒童詩歌英譯過程中,譯者主體性在選材、翻譯策略、語言、文化、審美等層面上均有體現(xiàn)。其影響因素主要包括譯者的興趣、目的、審美等,原文、兒童的興趣和理解能力、成人作為譯者,社會歷史環(huán)境、譯者的雙語能力、出版等。 鑒于譯者的主體性的體現(xiàn)是主觀因素和限制因素的辯證統(tǒng)一,因此在翻譯過程中,譯者在選材、翻譯策略、語言、文化、審美等層面上應(yīng)有意識地尋求忠實與創(chuàng)新的平衡點,力求適度地發(fā)揮其主體性;而不是像傳統(tǒng)翻譯一樣,譯者無意識地發(fā)揮著主體性,很容易造成過度發(fā)揮或發(fā)揮不夠。另外,對譯者主體性發(fā)揮的評價也應(yīng)該更全面更客觀,從而推進(jìn)翻譯實踐和翻譯批評研究的發(fā)展。
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
2 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
3 費(fèi)小平;譯介學(xué):概念 淵源 對象 批評[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2002年04期
4 張文娟;從多元互補(bǔ)論和多元系統(tǒng)論談譯者的主體性[J];語言與翻譯;2004年02期
5 辜正坤;當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論──《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J];中國翻譯;2001年01期
6 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期
本文編號:1178392
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1178392.html
教材專著